Proverbs 4:15
Context4:15 Avoid it, do not go on it;
turn away from it, and go on. 1
Proverbs 6:27-28
Context6:27 Can a man hold 2 fire 3 against his chest 4
without 5 burning his clothes?
6:28 Can 6 a man walk on hot coals
without scorching his feet?
Matthew 6:13
Context6:13 And do not lead us into temptation, 7 but deliver us from the evil one. 8
Ephesians 5:11
Context5:11 Do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but rather 9 expose them. 10
[4:15] 1 sn The verb עָבַר (’avar, “to cross over; to travel through”) ends both cola. In the first it warns against going on wrong paths; in the second it means “to go your own way,” but may hint that the way will cross over the wrong way. The rapid sequence of commands stresses the urgency of the matter.
[6:27] 2 tn The Qal imperfect (with the interrogative) here has a potential nuance – “Is it possible to do this?” The sentence is obviously a rhetorical question making an affirmation that it is not possible.
[6:27] 3 sn “Fire” provides the analogy for the sage’s warning: Fire represents the sinful woman (hypocatastasis) drawn close, and the burning of the clothes the inevitable consequences of the liaison. See J. L. Crenshaw, “Impossible Questions, Sayings, and Tasks,” Semeia 17 (1980): 19-34. The word “fire” (אֵשׁ, ’esh) plays on the words “man” (אִישׁ,’ish) and “woman” (אִשָּׁה, ’ishah); a passage like this probably inspired R. Gamaliel’s little explanation that what binds a man and a woman together in a holy marriage is י (yod) and ה (he), the two main letters of the holy name Yah. But if the
[6:27] 4 tn Heb “snatch up fire into his bosom.”
[6:27] 5 tn The second colon begins with the vav (ו) disjunctive on the noun, indicating a disjunctive clause; here it is a circumstantial clause.
[6:28] 6 tn The particle indicates that this is another rhetorical question like that in v. 27.
[6:13] 7 tn Or “into a time of testing.”
[6:13] 8 tc Most
[5:11] 9 tn The Greek conjunction καὶ (kai) seems to be functioning here ascensively, (i.e., “even”), but is difficult to render in this context using good English. It may read something like: “but rather even expose them!”