Proverbs 7:20-27
Context7:20 He has taken a bag of money with him; 1
he will not return until 2 the end of the month.” 3
7:21 She persuaded him 4 with persuasive words; 5
with her smooth talk 6 she compelled him. 7
7:22 Suddenly he went 8 after her
like an ox that goes to the slaughter,
like a stag prancing into a trapper’s snare 9
7:23 till an arrow pierces his liver 10 –
like a bird hurrying into a trap,
and he does not know that it will cost him his life. 11
7:24 So now, sons, 12 listen to me,
and pay attention to the words I speak. 13
7:25 Do not let your heart turn aside to her ways –
do not wander into her pathways;
7:26 for she has brought down 14 many fatally wounded,
and all those she has slain are many. 15
[7:20] 1 tn Heb “in his hand.”
[7:20] 2 tn Heb “he will come back at.”
[7:20] 3 tn Heb “new moon.” Judging from the fact that the husband took a purse of money and was staying away until the next full moon, the woman implies that they would be safe in their escapade. If v. 9 and v. 20 are any clue, he could be gone for about two weeks – until the moon is full again.
[7:21] 4 tn Heb “she turned him aside.” This expression means that she persuaded him. This section now begins the description of the capitulation, for the flattering speech is finished.
[7:21] 5 sn The term לֶקַח (leqakh) was used earlier in Proverbs for wise instruction; now it is used ironically for enticement to sin (see D. W. Thomas, “Textual and Philological Notes on Some Passages in the Book of Proverbs,” VTSup 3 [1955]: 280-92).
[7:21] 6 tn Heb “smooth of her lips”; cf. NAB “smooth lips”; NASB “flattering lips.” The term “lips” is a metonymy of cause representing what she says.
[7:21] 7 tn The verb means “to impel; to thrust; to banish,” but in this stem in this context “to compel; to force” into some action. The imperfect tense has the nuance of progressive imperfect to parallel the characteristic perfect of the first colon.
[7:22] 8 tn The participle with “suddenly” gives a more vivid picture, almost as if to say “there he goes.”
[7:22] 9 tn The present translation follows R. B. Y. Scott (Proverbs, Ecclesiastes [AB], 64). This third colon of the verse would usually be rendered, “fetters to the chastening of a fool” (KJV, ASV, and NASB are all similar). But there is no support that עֶכֶס (’ekhes) means “fetters.” It appears in Isaiah 3:16 as “anklets.” The parallelism here suggests that some animal imagery is required. Thus the ancient versions have “as a dog to the bonds.”
[7:23] 10 sn The figure of an arrow piercing the liver (an implied comparison) may refer to the pangs of a guilty conscience that the guilty must reap along with the spiritual and physical ruin that follows (see on these expressions H. W. Wolff, Anthropology of the Old Testament).
[7:23] 11 tn The expression that it is “for/about/over his life” means that it could cost him his life (e.g., Num 16:38). Alternatively, the line could refer to moral corruption and social disgrace rather than physical death – but this would not rule out physical death too.
[7:24] 12 tn The literal translation “sons” works well here in view of the warning. Cf. KJV, NAB, NRSV “children.”
[7:24] 13 tn Heb “the words of my mouth.”
[7:26] 14 tn Heb “she has caused to fall.”
[7:26] 15 tn Heb “numerous” (so NAB, NASB, NRSV, NLT) or “countless.”
[7:27] 16 tn The noun “Sheol” in parallelism to “the chambers of death” probably means the grave. The noun is a genitive of location, indicating the goal of the road(s). Her house is not the grave; it is, however, the sure way to it.
[7:27] 17 tn The Qal active participle modifies “ways” to Sheol. The “road,” as it were, descends to the place of death.
[7:27] 18 tn “Chambers” is a hypocatastasis, comparing the place of death or the grave with a bedroom in the house. It plays on the subtlety of the temptation. Cf. NLT “Her bedroom is the den of death.”