Psalms 104:20
Context104:20 You make it dark and night comes, 1
during which all the beasts of the forest prowl around.
Ezekiel 22:27
Context22:27 Her officials are like wolves in her midst rending their prey – shedding blood and destroying lives – so they can get dishonest profit.
Habakkuk 1:8
Context1:8 Their horses are faster than leopards
and more alert 2 than wolves in the desert. 3
their horses come a great distance;
like a vulture 6 they swoop down quickly to devour their prey. 7
Zephaniah 3:3
Context3:3 Her princes 8 are as fierce as roaring lions; 9
her rulers 10 are as hungry as wolves in the desert, 11
who completely devour their prey by morning. 12
[104:20] 1 tn Heb “you make darkness, so that it might be night.”
[1:8] 2 tn Heb “sharper,” in the sense of “keener” or “more alert.” Some translate “quicker” on the basis of the parallelism with the first line (see HALOT 291 s.v. חדד).
[1:8] 3 tn Heb “wolves of the evening,” that is, wolves that prowl at night. The present translation assumes an emendation to עֲרָבָה (’aravah, “desert”). On this phrase see also Zeph 3:3.
[1:8] 4 tn Or “horsemen,” “cavalry.”
[1:8] 5 tn The precise nuance of the rare verb פָּוַשׁ (parash) is unclear here. Elsewhere it is used of animals jumping or leaping (see Jer 50:11; Mal 4:2).
[1:8] 6 tn Or “eagle” (so NASB, NRSV). The term can refer to either eagles or vultures, but in this context of gruesome destruction and death “vulture” is preferred.
[1:8] 7 tn Heb “they fly like a vulture/an eagle quickly to devour.” The direct object “their prey” is not included in the Hebrew text but is implied, and has been supplied in the translation for clarity.
[3:3] 9 tn Heb “her princes in her midst are roaring lions.” The metaphor has been translated as a simile (“as fierce as”) for clarity.
[3:3] 10 tn Traditionally “judges.”
[3:3] 11 tn Heb “her judges [are] wolves of the evening,” that is, wolves that prowl at night. The translation assumes an emendation to עֲרָבָה (’aravah, “desert”). For a discussion of this and other options, see Adele Berlin, Zephaniah (AB 25A), 128. The metaphor has been translated as a simile (“as hungry as”) for clarity.
[3:3] 12 tn Heb “they do not gnaw [a bone] at morning.” The precise meaning of the line is unclear. The statement may mean these wolves devour their prey so completely that not even a bone is left to gnaw by the time morning arrives. For a discussion of this and other options, see Adele Berlin, Zephaniah (AB 25A), 129.