Psalms 11:4
Context11:4 The Lord is in his holy temple; 1
the Lord’s throne is in heaven. 2
his eyes 5 examine 6 all people. 7
Psalms 28:2
Context28:2 Hear my plea for mercy when I cry out to you for help,
when I lift my hands 8 toward your holy temple! 9
Jonah 2:7
Context2:7 When my life 10 was ebbing away, 11 I called out to 12 the Lord,
and my prayer came to your holy temple. 13
Habakkuk 2:20
Context2:20 But the Lord is in his majestic palace. 14
The whole earth is speechless in his presence!” 15
[11:4] 1 tn Because of the royal imagery involved here, one could translate “lofty palace.” The
[11:4] 2 sn The
[11:4] 3 sn His eyes. The anthropomorphic language draws attention to God’s awareness of and interest in the situation on earth. Though the enemies are hidden by the darkness (v. 2), the Lord sees all.
[11:4] 4 tn The two Hebrew imperfect verbal forms in this verse describe the
[11:4] 6 tn For other uses of the verb in this sense, see Job 7:18; Pss 7:9; 26:2; 139:23.
[11:4] 7 tn Heb “test the sons of men.”
[28:2] 8 sn I lift my hands. Lifting one’s hands toward God was a gesture of prayer.
[28:2] 9 tn The Hebrew term דְּבִיר (dÿvir, “temple”) actually refers to the most holy place within the sanctuary.
[2:7] 10 tn Heb “my soul.” The term נֶפֶשׁ (nefesh, “soul”) is often used as a metonymy for the life and the animating vitality in the body: “my life” (BDB 659 s.v. נֶפֶשׁ 3.c).
[2:7] 11 tn Heb “fainting away from me.” The verb הִתְעַטֵּף (hit’attef, “to faint away”) is used elsewhere to describe (1) the onset of death when a person’s life begins to slip away (Lam 2:12), (2) the loss of one’s senses due to turmoil (Ps 107:5), and (3) the loss of all hope of surviving calamity (Pss 77:4; 142:4; 143:4; BDB 742 s.v. עַטֵף). All three options are reflected in various English versions: “when my life was ebbing away” (JPS, NJPS), “when my life was slipping away” (CEV), “when I felt my life slipping away” (TEV), “as my senses failed me” (NEB), and “when I had lost all hope” (NLT).
[2:7] 12 tn Heb “remembered.” The verb זָכַר (zakhar) usually means “to remember, to call to mind” but it can also mean “to call out” (e.g., Nah 2:6) as in the related Akkadian verb zikaru, “to name, to mention.” The idiom “to remember the
[2:7] 13 sn For similar ideas see 2 Chr 30:27; Pss 77:3; 142:3; 143:4-5.
[2:20] 14 tn Or “holy temple.” The