Psalms 22:27
Context22:27 Let all the people of the earth acknowledge the Lord and turn to him! 1
Let all the nations 2 worship you! 3
Psalms 67:7
ContextThen all the ends of the earth will give him the honor he deserves. 5
Isaiah 13:5
Context13:5 They come from a distant land,
from the horizon. 6
It is the Lord with his instruments of judgment, 7
coming to destroy the whole earth. 8
Isaiah 42:10
Context42:10 Sing to the Lord a brand new song!
Praise him 9 from the horizon of the earth,
you who go down to the sea, and everything that lives in it, 10
you coastlands 11 and those who live there!
Isaiah 43:6
Context43:6 I will say to the north, ‘Hand them over!’
and to the south, ‘Don’t hold any back!’
Bring my sons from distant lands,
and my daughters from the remote regions of the earth,
Isaiah 45:22
Context45:22 Turn to me so you can be delivered, 12
all you who live in the earth’s remote regions!
For I am God, and I have no peer.
Zechariah 9:10
Context9:10 I will remove 13 the chariot from Ephraim
and the warhorse from Jerusalem,
and the battle bow will be removed.
Then he will announce peace to the nations.
His dominion will be from sea to sea
and from the Euphrates River 14 to the ends of the earth.
Romans 10:18
Context10:18 But I ask, have they 15 not heard? 16 Yes, they have: 17 Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world. 18
[22:27] 1 tn Heb “may all the ends of the earth remember and turn to the
[22:27] 2 tn Heb “families of the nations.”
[22:27] 3 tn Heb “before you.”
[67:7] 4 tn The prefixed verb forms in vv. 6b-7a are understood as jussives.
[67:7] 5 tn Heb “will fear him.” After the jussive of the preceding line, the prefixed verbal form with prefixed vav (ו) conjunctive is understood as indicating purpose/result. (Note how v. 3 anticipates the universal impact of God showing his people blessing.) Another option is to take the verb as a jussive and translate, “Let all the ends of the earth fear him.”
[13:5] 6 tn Heb “from the end of the sky.”
[13:5] 7 tn Or “anger”; cf. KJV, ASV “the weapons of his indignation.”
[13:5] 8 tn Or perhaps, “land” (so KJV, NAB, NASB, NLT). Even though the heading and subsequent context (see v. 17) indicate Babylon’s judgment is in view, the chapter has a cosmic flavor that suggests that the coming judgment is universal in scope. Perhaps Babylon’s downfall occurs in conjunction with a wider judgment, or the cosmic style is poetic hyperbole used to emphasize the magnitude and importance of the coming event.
[42:10] 9 tn Heb “his praise.” The phrase stands parallel to “new song” in the previous line.
[42:10] 10 tn Heb “and its fullness”; NASB, NIV “and all that is in it.”
[42:10] 11 tn Or “islands” (NASB, NIV); NLT “distant coastlands.”
[45:22] 12 tn The Niphal imperative with prefixed vav (ו) indicates purpose after the preceding imperative. The Niphal probably has a tolerative sense, “allow yourselves to be delivered, accept help.”
[9:10] 13 tc The MT first person pronoun (“I”), which seems to shift the subject too abruptly, becomes 3rd person masculine singular (“he”) in the LXX (הִכְרִית, hikhrit, presupposed for הִכְרַתִּי, hikhratti). However, the
[9:10] 14 tn Heb “the river.” The Hebrew expression typically refers to the Euphrates, so the referent has been specified in the translation for clarity.
[10:18] 15 tn That is, Israel (see the following verse).
[10:18] 16 tn Grk “they have not ‘not heard,’ have they?” This question is difficult to render in English. The basic question is a negative sentence (“Have they not heard?”), but it is preceded by the particle μή (mh) which expects a negative response. The end result in English is a double negative (“They have not ‘not heard,’ have they?”). This has been changed to a positive question in the translation for clarity. See BDAG 646 s.v. μή 3.a.; D. Moo, Romans (NICNT), 666, fn. 32; and C. E. B. Cranfield, Romans (ICC), 537, for discussion.
[10:18] 17 tn Here the particle μενοῦνγε (menounge) is correcting the negative response expected by the particle μή (mh) in the preceding question. Since the question has been translated positively, the translation was changed here to reflect that rendering.