Psalms 65:7
Context65:7 You calm the raging seas 1
and their roaring waves,
as well as the commotion made by the nations. 2
Psalms 93:3-4
Context93:3 The waves 3 roar, O Lord,
the waves roar,
the waves roar and crash. 4
93:4 Above the sound of the surging water, 5
and the mighty waves of the sea,
the Lord sits enthroned in majesty. 6
Isaiah 57:20
Context57:20 But the wicked are like a surging sea
that is unable to be quiet;
its waves toss up mud and sand.
Jeremiah 5:22-23
Context5:22 “You should fear me!” says the Lord.
“You should tremble in awe before me! 7
I made the sand to be a boundary for the sea,
a permanent barrier that it can never cross.
Its waves may roll, but they can never prevail.
They may roar, but they can never cross beyond that boundary.” 8
5:23 But these people have stubborn and rebellious hearts.
They have turned aside and gone their own way. 9
[65:7] 1 tn Heb “the roar of the seas.”
[65:7] 2 sn The raging seas…the commotion made by the nations. The raging seas symbolize the turbulent nations of the earth (see Ps 46:2-3, 6; Isa 17:12).
[93:3] 3 tn The Hebrew noun translated “waves” often refers to rivers or streams, but here it appears to refer to the surging waves of the sea (see v. 4, Ps 24:2).
[93:3] 4 tn Heb “the waves lift up, O
[93:4] 5 tn Heb “mighty waters.”
[93:4] 6 tn Heb “mighty on high [is] the
[5:22] 7 tn Heb “Should you not fear me? Should you not tremble in awe before me?” The rhetorical questions expect the answer explicit in the translation.
[5:22] 8 tn Heb “it.” The referent is made explicit to avoid any possible confusion.
[5:23] 9 tn The words, “their own way” are not in the text but are implicit and are supplied in the translation for clarity.