Psalms 7:2
Context7:2 Otherwise they will rip 1 me 2 to shreds like a lion;
they will tear me to bits and no one will be able to rescue me. 3
Psalms 50:22
Context50:22 Carefully consider this, you who reject God! 4
Otherwise I will rip you to shreds 5
and no one will be able to rescue you.
Micah 5:8
Context5:8 Those survivors from Jacob will live among the nations,
in the midst of many peoples.
They will be like a lion among the animals of the forest,
like a young lion among the flocks of sheep,
which attacks when it passes through;
[7:2] 1 tn The verb is singular in the Hebrew text, even though “all who chase me” in v. 1 refers to a whole group of enemies. The singular is also used in vv. 4-5, but the psalmist returns to the plural in v. 6. The singular is probably collective, emphasizing the united front that the psalmist’s enemies present. This same alternation between a collective singular and a plural referring to enemies appears in Pss 9:3, 6; 13:4; 31:4, 8; 41:6, 10-11; 42:9-10; 55:3; 64:1-2; 74:3-4; 89:22-23; 106:10-11; 143:3, 6, 9.
[7:2] 2 tn Heb “my life.” The pronominal suffix attached to נֶפֶשׁ (nefesh) is equivalent to a personal pronoun. See Ps 6:3.
[7:2] 3 tn Heb “tearing and there is no one rescuing.” The verbal form translated “tearing” is a singular active participle.
[50:22] 4 tn Heb “[you who] forget God.” “Forgetting God” here means forgetting about his commandments and not respecting his moral authority.
[50:22] 5 sn Elsewhere in the psalms this verb is used (within a metaphorical framework) of a lion tearing its prey (see Pss 7:2; 17:12; 22:13).
[5:8] 6 tn The words “its prey” are supplied in the translation for clarification.