Psalms 60:8-10
ContextI will make Edom serve me. 2
I will shout in triumph over Philistia.” 3
60:9 Who will lead me into the fortified city?
Who will bring me to Edom? 4
60:10 Have you not rejected us, O God?
O God, you do not go into battle with our armies.
Psalms 60:2
Context60:2 You made the earth quake; you split it open. 5
Repair its breaches, for it is ready to fall. 6
Psalms 8:1-2
ContextFor the music director, according to the gittith style; 8 a psalm of David.
how magnificent 10 is your reputation 11 throughout the earth!
You reveal your majesty in the heavens above! 12
8:2 From the mouths of children and nursing babies
you have ordained praise on account of your adversaries, 13
so that you might put an end to the vindictive enemy. 14
John 13:8
Context13:8 Peter said to him, “You will never wash my feet!” 15 Jesus replied, 16 “If I do not wash you, you have no share with me.” 17
John 13:14
Context13:14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another’s feet.
[60:8] 1 sn The metaphor of the washbasin, used to rinse one’s hands and feet, suggests that Moab, in contrast to Israel’s elevated position (vv. 6-7), would be reduced to the status of a servant.
[60:8] 2 tn Heb “over Edom I will throw my sandal.” The point of the metaphor is not entirely clear. Some interpret this as idiomatic for “taking possession of,” i.e., “I will take possession of Edom.” Others translate עַל (’al) as “to” and understand this as referring to a master throwing his dirty sandal to a servant so that the latter might dust it off.
[60:8] 3 tc Heb “over me, O Philistia, shout in triumph.” The translation follows the text of Ps 108:9. When the initial עֲלֵיוֹ (’aleyo, “over”) was misread as עָלַי (’alay, “over me”), the first person verb form was probably altered to an imperative to provide better sense to the line.
[60:9] 4 sn In v. 9 the psalmist speaks again and acknowledges his need for help in battle. He hopes God will volunteer, based on the affirmation of sovereignty over Edom in v. 8, but he is also aware that God has seemingly rejected the nation (v. 10, see also v. 1).
[60:2] 5 tn The verb פָּצַם (patsam, “split open”) occurs only here in the OT. An Arabic cognate means “crack,” and an Aramaic cognate is used in Tg. Jer 22:14 with the meaning “break open, frame.” See BDB 822 s.v. and Jastrow 1205 s.v. פְּצַם.
[60:2] 6 sn It is ready to fall. The earth is compared to a wall that has been broken by the force of the earthquake (note the preceding line) and is ready to collapse.
[8:1] 7 sn Psalm 8. In this hymn to the sovereign creator, the psalmist praises God’s majesty and marvels that God has given mankind dominion over the created order.
[8:1] 8 tn The precise meaning of the Hebrew term הגתית is uncertain; it probably refers to a musical style or type of instrument.
[8:1] 9 tn The plural form of the title emphasizes the
[8:1] 10 tn Or “awesome”; or “majestic.”
[8:1] 11 tn Heb “name,” which here stands metonymically for God’s reputation.
[8:1] 12 tc Heb “which, give, your majesty on the heavens.” The verb form תְּנָה (tÿnah; an imperative?) is corrupt. The form should be emended to a second masculine singular perfect (נָתַתָּה, natatah) or imperfect (תִתֵן, titen) form. The introductory אֲשֶׁר (’asher, “which”) can be taken as a relative pronoun (“you who”) or as a causal conjunction (“because”). One may literally translate, “you who [or “because you”] place your majesty upon the heavens.” For other uses of the phrase “place majesty upon” see Num 27:20 and 1 Chr 29:25.
[8:2] 13 tn Heb “you establish strength because of your foes.” The meaning of the statement is unclear. The present translation follows the reading of the LXX which has “praise” (αἶνος, ainos) in place of “strength” (עֹז, ’oz); cf. NIV, NCV, NLT.
[8:2] 14 tn Heb “to cause to cease an enemy and an avenger.” The singular forms are collective. The Hitpael participle of נָקַם (naqam) also occurs in Ps 44:16.
[13:8] 15 tn Grk “You will never wash my feet forever.” The negation is emphatic in Greek but somewhat awkward in English. Emphasis is conveyed in the translation by the use of an exclamation point.