Psalms 7:8
Context7:8 The Lord judges the nations. 1
Vindicate me, Lord, because I am innocent, 2
because I am blameless, 3 O Exalted One! 4
Psalms 45:5
Context45:5 Your arrows are sharp
and penetrate the hearts of the king’s enemies.
Nations fall at your feet. 5
Psalms 45:17
Context45:17 I will proclaim your greatness through the coming years, 6
then the nations will praise you 7 forever.
Psalms 56:7
Context56:7 Because they are bent on violence, do not let them escape! 8
In your anger 9 bring down the nations, 10 O God!
Psalms 67:4
Context67:4 Let foreigners 11 rejoice and celebrate!
For you execute justice among the nations,
and govern the people living on earth. 12 (Selah)
Psalms 89:50
Context89:50 Take note, O Lord, 13 of the way your servants are taunted, 14
and of how I must bear so many insults from people! 15
Psalms 96:10
Context96:10 Say among the nations, “The Lord reigns!
The world is established, it cannot be moved.
He judges the nations fairly.”
[7:8] 1 sn The
[7:8] 2 tn Heb “judge me, O
[7:8] 3 tn Heb “according to my blamelessness.” The imperative verb translated “vindicate” governs the second line as well.
[7:8] 4 tn The Hebrew form עָלָי (’alay) has been traditionally understood as the preposition עַל (’al, “over”) with a first person suffix. But this is syntactically awkward and meaningless. The form is probably a divine title derived from the verbal root עָלָה (’alah, “ascend”). This relatively rare title appears elsewhere in the OT (see HALOT 824-25 s.v. I עַל, though this text is not listed) and in Ugaritic as an epithet for Baal (see G. R. Driver, Canaanite Myths and Legends, 98). See M. Dahood, Psalms (AB), 1:44-45, and P. C. Craigie, Psalms 1-50 (WBC), 98.
[45:5] 5 tn Heb “your arrows are sharp – peoples beneath you fall – in the heart of the enemies of the king.” The choppy style reflects the poet’s excitement.
[45:17] 9 tn Heb “I will cause your name to be remembered in every generation and generation.” The cohortative verbal form expresses the poet’s resolve. The king’s “name” stands here for his reputation and character, which the poet praised in vv. 2-7.
[45:17] 10 sn The nations will praise you. As God’s vice-regent on earth, the king is deserving of such honor and praise.
[56:7] 13 tc Heb “because of wickedness, deliverance to them.” As it stands, the MT makes no sense. The negative particle אַיִן (’ayin, “there is not,” which is due to dittography of the immediately preceding אָוֶן, ’aven, “wickedness”), should probably be added before “deliverance” (see BHS, note a). The presence of an imperative in the next line (note “bring down”) suggests that this line should be translated as a prayer as well, “may there not be deliverance to them.”
[56:7] 14 tn Heb “in anger.” The pronoun “your” is supplied in the translation for clarification.
[56:7] 15 tn Or perhaps “people” in a general sense.
[67:4] 18 tn Heb “for you judge nations fairly, and [as for the] peoples in the earth, you lead them.” The imperfects are translated with the present tense because the statement is understood as a generalization about God’s providential control of the world. Another option is to understand the statement as anticipating God’s future rule (“for you will rule…and govern”).
[89:50] 21 tc Many medieval Hebrew
[89:50] 22 tn Heb “remember, O Lord, the taunt against your servants.” Many medieval Hebrew
[89:50] 23 tn Heb “my lifting up in my arms [or “against my chest”] all of the many, peoples.” The term רַבִּים (rabbim, “many”) makes no apparent sense here. For this reason some emend the text to רִבֵי (rivey, “attacks by”), a defectively written plural construct form of רִיב (riv, “dispute; quarrel”).





