Revelation 11:2-3
Context11:2 But 1 do not measure the outer courtyard 2 of the temple; leave it out, 3 because it has been given to the Gentiles, 4 and they will trample on the holy city 5 for forty-two months. 11:3 And I will grant my two witnesses authority 6 to prophesy for 1,260 days, dressed in sackcloth.
Daniel 7:25
Context7:25 He will speak words against the Most High.
He will harass 7 the holy ones of the Most High continually.
His intention 8 will be to change times established by law. 9
They will be delivered into his hand
For a time, times, 10 and half a time.
Daniel 12:7
Context12:7 Then I heard the man clothed in linen who was over the waters of the river as he raised both his right and left hands to the sky 11 and made an oath by the one who lives forever: “It is for a time, times, and half a time. Then, when the power of the one who shatters 12 the holy people has been exhausted, all these things will be finished.”
[11:2] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[11:2] 2 tn On the term αὐλήν (aulhn) BDAG 150 s.v. αὐλή 1 states, “(outer) court of the temple…Rv 11:2.”
[11:2] 3 tn The precise meaning of the phrase ἔκβαλε ἔξωθεν (ekbale exwqen) is difficult to determine.
[11:2] 4 tn Or “to the nations” (the same Greek word may be translated “Gentiles” or “nations”).
[11:2] 5 sn The holy city appears to be a reference to Jerusalem. See also Luke 21:24.
[11:3] 6 tn The word “authority” is not in the Greek text, but is implied. “Power” would be another alternative that could be supplied here.
[7:25] 7 tn Aram “wear out” (so KJV, ASV, NRSV); NASB, NLT “wear down.” The word is a hapax legomenon in biblical Aramaic, but in biblical Hebrew it especially refers to wearing out such things as garments. Here it is translated “harass…continually.”
[7:25] 8 tn Aram “he will think.”
[7:25] 9 tn Aram “times and law.” The present translation is based on the understanding that the expression is a hendiadys.
[7:25] 10 sn Although the word times is vocalized in the MT as a plural, it probably should be regarded as a dual. The Masoretes may have been influenced here by the fact that in late Aramaic (and Syriac) the dual forms fall out of use. The meaning would thus be three and a half “times.”
[12:7] 11 tn Or “to the heavens.” The Hebrew term שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heavens” or “sky” depending on the context.
[12:7] 12 tc The present translation reads יַד־נֹפֵץ (yad-nofets, “hand of one who shatters”) rather than the MT נַפֵּץ־יַד (nappets-yad, “to shatter the hand”).