Revelation 3:8
Context3:8 ‘I know your deeds. (Look! I have put 1 in front of you an open door that no one can shut.) 2 I know 3 that you have little strength, 4 but 5 you have obeyed 6 my word and have not denied my name.
Revelation 13:2
Context13:2 Now 7 the beast that I saw was like a leopard, but its feet were like a bear’s, and its mouth was like a lion’s mouth. The 8 dragon gave the beast 9 his power, his throne, and great authority to rule. 10
[3:8] 1 tn Grk “I have given.”
[3:8] 2 tn Grk “to shut it,” but English would leave the direct object understood in this case.
[3:8] 3 tn This translation is based on connecting the ὅτι (Joti) clause with the οἶδα (oida) at the beginning of the verse, giving the content of what is known (see also 3:1, 3:15 for parallels). Because of the intervening clause that is virtually parenthetical (see the note on the word “shut” earlier in this verse), the words “I know that” from the beginning of the verse had to be repeated to make this connection clear for the English reader. However, the ὅτι could be understood as introducing a causal subordinate clause instead and thus translated, “because you have.”
[3:8] 5 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[3:8] 6 tn Grk “and having kept.” The participle ἐτήρησας (ethrhsas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. For the translation of τηρέω (threw) as “obey” see L&N 36.19. This is the same word that is used in 3:10 (there translated “kept”) where there is a play on words.
[13:2] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the parenthetical nature of the following description of the beast.
[13:2] 8 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[13:2] 9 tn Grk “gave it”; the referent (the beast) has been specified in the translation for clarity.
[13:2] 10 tn For the translation “authority to rule” for ἐξουσία (exousia) see L&N 37.35.





