Revelation 5:6
Context5:6 Then 1 I saw standing in the middle of the throne 2 and of the four living creatures, and in the middle of the elders, a Lamb that appeared to have been killed. 3 He had 4 seven horns and seven eyes, which 5 are the seven 6 spirits of God 7 sent out into all the earth.
Revelation 5:13
Context5:13 Then 8 I heard every creature – in heaven, on earth, under the earth, in the sea, and all that is in them – singing: 9
“To the one seated on the throne and to the Lamb
be praise, honor, glory, and ruling power 10 forever and ever!”
Revelation 8:3
Context8:3 Another 11 angel holding 12 a golden censer 13 came and was stationed 14 at the altar. A 15 large amount of incense was given to him to offer up, with the prayers of all the saints, on the golden altar that is before the throne.
[5:6] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
[5:6] 2 tn Perhaps, “in the middle of the throne area” (see L&N 83.10).
[5:6] 3 tn Or “slaughtered”; traditionally, “slain.” The phrase behind this translation is ὡς ἐσφαγμένον (Jw" ejsfagmenon). The particle ὡς is used in Greek generally for comparison, and in Revelation it is used often to describe the appearance of what the author saw. This phrase does not imply that the Lamb “appeared to have been killed” but in reality was not, because the wider context of the NT shows that in fact the Lamb, i.e., Jesus, was killed. See 13:3 for the only other occurrence of this phrase in the NT.
[5:6] 4 tn Grk “killed, having.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation by supplying the pronoun “he.”
[5:6] 5 sn The relative pronoun which is masculine, referring back to the eyes rather than to the horns.
[5:6] 6 tc There is good ms evidence for the inclusion of “seven” (ἑπτά, Jepta; Ì24 א 2053 2351 ÏK). There is equally good ms support for the omission of the term (A 1006 1611 ÏA pc). It may have been accidentally added due to its repeated presence in the immediately preceding phrases, or it may have been intentionally added to maintain the symmetry of the phrases or more likely to harmonize the phrase with 1:4; 3:1; 4:5. Or it may have been accidentally deleted by way of homoioteleuton (τὰ ἑπτά, ta Jepta). A decision is difficult in this instance. NA27 also does not find the problem easy to solve, placing the word in brackets to indicate doubts as to its authenticity.
[5:6] 7 sn See the note on the phrase the seven spirits of God in Rev 4:5.
[5:13] 8 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[8:3] 15 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[8:3] 17 sn A golden censer was a bowl in which incense was burned. The imagery suggests the OT role of the priest.
[8:3] 18 tn The verb “to station” was used to translate ἑστάθη (Jestaqh) because it connotes the idea of purposeful arrangement in English, which seems to be the idea in the Greek.
[8:3] 19 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.





