NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Romans 1:7

Context
1:7 To all those loved by God in Rome, 1  called to be saints: 2  Grace and peace to you 3  from God our Father and the Lord Jesus Christ!

Romans 1:1-2

Context
Salutation

1:1 From Paul, 4  a slave 5  of Christ Jesus, 6  called to be an apostle, 7  set apart for the gospel of God. 8  1:2 This gospel 9  he promised beforehand through his prophets in the holy scriptures,

Romans 1:2

Context
1:2 This gospel 10  he promised beforehand through his prophets in the holy scriptures,

Romans 1:2

Context
1:2 This gospel 11  he promised beforehand through his prophets in the holy scriptures,

Revelation 1:4-6

Context

1:4 From John, 12  to the seven churches that are in the province of Asia: 13  Grace and peace to you 14  from “he who is,” 15  and who was, and who is still to come, 16  and from the seven spirits who are before his throne, 1:5 and from Jesus Christ – the faithful 17  witness, 18  the firstborn from among the dead, the ruler over the kings of the earth. To the one who loves us and has set us free 19  from our sins at the cost of 20  his own blood 1:6 and has appointed 21  us as a kingdom, 22  as priests 23  serving his God and Father – to him be the glory and the power for ever and ever! 24  Amen.

Drag to resizeDrag to resize

[1:7]  1 map For location see JP4 A1.

[1:7]  2 tn Although the first part of v. 7 is not a complete English sentence, it maintains the “From…to” pattern used in all the Pauline letters to indicate the sender and the recipients. Here, however, there are several intervening verses (vv. 2-6), which makes the first half of v. 7 appear as an isolated sentence fragment.

[1:7]  3 tn Grk “Grace to you and peace.”

[1:1]  4 tn Grk “Paul.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter.

[1:1]  5 tn Traditionally, “servant.” Though δοῦλος (doulos) is normally translated “servant,” the word does not bear the connotation of a free individual serving another. BDAG notes that “‘servant’ for ‘slave’ is largely confined to Biblical transl. and early American times…in normal usage at the present time the two words are carefully distinguished” (BDAG 260 s.v.). The most accurate translation is “bondservant” (sometimes found in the ASV for δοῦλος), in that it often indicates one who sells himself into slavery to another. But as this is archaic, few today understand its force.

[1:1]  6 tc Many important mss, as well as several others (Ì26 א A G Ψ 33 1739 1881 Ï), have a reversed order of these words and read “Jesus Christ” rather than “Christ Jesus” (Ì10 B 81 pc). The meaning is not affected in either case, but the reading “Christ Jesus” is preferred as slightly more difficult and thus more likely the original (a scribe who found it would be prone to change it to the more common expression). At the same time, Paul is fond of the order “Christ Jesus,” especially in certain letters such as Romans, Galatians, and Philippians. As well, the later Pauline letters almost uniformly use this order in the salutations. A decision is difficult, but “Christ Jesus” is slightly preferred.

[1:1]  7 tn Grk “a called apostle.”

[1:1]  8 tn The genitive in the phrase εὐαγγέλιον θεοῦ (euangelion qeou, “the gospel of God”) could be translated as (1) a subjective genitive (“the gospel which God brings”) or (2) an objective genitive (“the gospel about God”). Either is grammatically possible. This is possibly an instance of a plenary genitive (see ExSyn 119-21; M. Zerwick, Biblical Greek, §§36-39). If so, an interplay between the two concepts is intended: The gospel which God brings is in fact the gospel about himself. However, in view of God’s action in v. 2 concerning this gospel, a subjective genitive notion (“the gospel which God brings”) is slightly preferred.

[1:2]  9 tn Grk “the gospel of God, which he promised.” Because of the length and complexity of this sentence in Greek, it was divided into shorter English sentences in keeping with contemporary English style. To indicate the referent of the relative pronoun (“which”), the word “gospel” was repeated at the beginning of v. 2.

[1:2]  10 tn Grk “the gospel of God, which he promised.” Because of the length and complexity of this sentence in Greek, it was divided into shorter English sentences in keeping with contemporary English style. To indicate the referent of the relative pronoun (“which”), the word “gospel” was repeated at the beginning of v. 2.

[1:2]  11 tn Grk “the gospel of God, which he promised.” Because of the length and complexity of this sentence in Greek, it was divided into shorter English sentences in keeping with contemporary English style. To indicate the referent of the relative pronoun (“which”), the word “gospel” was repeated at the beginning of v. 2.

[1:4]  12 tn Grk “John.” The word “From” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter.

[1:4]  13 tn Grk “Asia”; in the NT this always refers to the Roman province of Asia, made up of about one-third of the west and southwest end of modern Asia Minor. Asia lay to the west of the region of Phrygia and Galatia. The words “the province of” are supplied to indicate to the modern reader that this does not refer to the continent of Asia.

[1:4]  14 tn It is probable that the ὑμῖν (Jumin) applies to both elements of the greeting, i.e., to both grace and peace.

[1:4]  15 tc The earliest and best mss (Ì18vid א A C P 2050 al lat sy co) lack the term “God” (θεοῦ, qeou) between “from” (ἀπό, apo) and “he who is” (ὁ ὤν, Jo wn). Its inclusion, as supported by the bulk of the Byzantine witnesses, is clearly secondary and a scribal attempt to achieve two things: (1) to make explicit the referent in the passage, namely, God, and (2) to smooth out the grammar. The preposition “from” in Greek required a noun in the genitive case. But here in Rev 1:4 the words following the preposition “from” (ἀπό) are in another case, i.e., the nominative. There are two principal ways in which to deal with this grammatical anomaly. First, it could be a mistake arising from someone who just did not know Greek very well, or as a Jew, was heavily influenced by a Semitic form of Greek. Both of these unintentional errors are unlikely here. Commenting on this ExSyn 63 argues: “Either of these is doubtful here because (1) such a flagrant misunderstanding of the rudiments of Greek would almost surely mean that the author could not compose in Greek, yet the Apocalypse itself argues against this; (2) nowhere else does the Seer [i.e., John] use a nom. immediately after a preposition (in fact, he uses ἀπό 32 times with the gen. immediately following).” The passage appears to be an allusion to Exod 3:14 (in the LXX) where God refers to himself as “he who is” (ὁ ὤν), the same wording in Greek as here in Rev 1:4. Thus, it appears that John is wanting to leave the divine name untouched (perhaps to allude to God’s immutability, or as a pointer to the Old Testament as the key to unlocking the meaning of this book), irrespective of what it “looks” like grammatically. The translation has placed the “he who is” in quotation marks to indicate to the reader that the syntactical awkwardness is intentional. (For further comments, see ExSyn 63).

[1:4]  16 tn BDAG 106 s.v. ἀπό 5.d states: “The expr. εἰρήνη ἀπὸὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενοςRv 1:4 is quite extraordinary. It may be an interpretation of the name Yahweh already current, or an attempt to show reverence for the divine name by preserving it unchanged, or simply one more of the grammatical peculiarities so frequent in Rv.”

[1:5]  17 tn Or “Jesus Christ – the faithful one, the witness…” Some take ὁ πιστός (Jo pistos) as a second substantive in relation to ὁ μάρτυς (Jo martus). In the present translation, however, ὁ πιστός was taken as an adjective in attributive position to ὁ μάρτυς. The idea of martyrdom and faithfulness are intimately connected. See BDAG 820 s.v. πιστός 1.a.α: “ὁ μάρτυς μου ὁ πιστός μου Rv 2:13 (μάρτυς 3); in this ‘book of martyrs’ Christ is ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς (καὶ ὁ ἀληθινός) 1:5; 3:14; cp. 19:11 (the combination of ἀληθινός and πιστός in the last two passages is like 3 Macc 2:11). Cp. Rv 17:14.”

[1:5]  18 sn The Greek term translated witness can mean both “witness” and “martyr.”

[1:5]  19 tc The reading “set free” (λύσαντι, lusanti) has better ms support (Ì18 א A C 1611 2050 2329 2351 ÏA sy) than its rival, λούσαντι (lousanti, “washed”; found in P 1006 1841 1854 2053 2062 ÏK lat bo). Internally, it seems that the reading “washed” could have arisen in at least one of three ways: (1) as an error of hearing (both “released” and “washed” are pronounced similarly in Greek); (2) an error of sight (both “released” and “washed” look very similar – a difference of only one letter – which could have resulted in a simple error during the copying of a ms); (3) through scribal inability to appreciate that the Hebrew preposition ב can be used with a noun to indicate the price paid for something. Since the author of Revelation is influenced significantly by a Semitic form of Greek (e.g., 13:10), and since the Hebrew preposition “in” (ב) can indicate the price paid for something, and is often translated with the preposition “in” (ἐν, en) in the LXX, the author may have tried to communicate by the use of ἐν the idea of a price paid for something. That is, John was trying to say that Christ delivered us at the price of his own blood. This whole process, however, may have been lost on a later scribe, who being unfamiliar with Hebrew, found the expression “delivered in his blood” too difficult, and noticing the obvious similarities between λύσαντι and λούσαντι, assumed an error and then proceeded to change the text to “washed in his blood” – a thought more tolerable in his mind. Both readings, of course, are true to scripture; the current question is what the author wrote in this verse.

[1:5]  20 tn The style here is somewhat Semitic, with the use of the ἐν (en) + the dative to mean “at the price of.” The addition of “own” in the English is stylistic and is an attempt to bring out the personal nature of the statement and the sacrificial aspect of Jesus’ death – a frequent refrain in the Apocalypse.

[1:6]  21 tn The verb ποιέω (poiew) can indicate appointment or assignment rather than simply “make” or “do.” See Mark 3:14 (L&N 37.106).

[1:6]  22 tn See BDAG 168 s.v. βασιλεία 1.a for the idea of “he made us a kingdom,” which was translated as “he appointed us (to be or function) as a kingdom” (see the note on the word “appointed” earlier in the verse).

[1:6]  23 tn Grk “a kingdom, priests.” The term ἱερεῖς (Jiereis) is either in apposition to βασιλείαν (basileian) or as a second complement to the object “us” (ἡμᾶς, Jhmas). The translation retains this ambiguity.

[1:6]  24 tc Both the longer reading τῶν αἰώνων (twn aiwnwn, “to the ages of the ages” or, more idiomatically, “for ever and ever”; found in א C Ï) and the shorter (“for ever”; found in Ì18 A P 2050 pc bo) have good ms support. The author uses the longer expression (εἰς [τοὺς] αἰῶνας [τῶν] αἰώνων, ei" [tou"] aiwna" [twn] aiwnwn) in every other instance of αἰών in Revelation, twelve passages in all (1:18; 4:9, 10; 5:13; 7:12; 10:6; 11:15; 14:11; 15:7; 19:3; 20:10; 22:5). Thus, on the one hand, the style of the author is consistent, while on the other hand, the scribes may have been familiar with such a stylistic feature, causing them to add the words here. The issues are more complex than can be presented here; the longer reading, however, is probably original (the shorter reading arising from accidental omission of the genitive phrase due to similarity with the preceding words).



created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA