Romans 1:7
Context1:7 To all those loved by God in Rome, 1 called to be saints: 2 Grace and peace to you 3 from God our Father and the Lord Jesus Christ!
Romans 1:2
Context1:2 This gospel 4 he promised beforehand through his prophets in the holy scriptures,
Colossians 1:2
Context1:2 to the saints, the faithful 5 brothers and sisters 6 in Christ, at Colossae. Grace and peace to you 7 from God our Father! 8
Ephesians 1:2
Context1:2 Grace and peace to you 9 from God our Father and the Lord Jesus Christ!
Ephesians 1:1-2
Context1:1 From Paul, 10 an apostle of Christ Jesus by the will of God, to the saints [in Ephesus], 11 the faithful 12 in Christ Jesus. 1:2 Grace and peace to you 13 from God our Father and the Lord Jesus Christ!
[1:7] 1 map For location see JP4 A1.
[1:7] 2 tn Although the first part of v. 7 is not a complete English sentence, it maintains the “From…to” pattern used in all the Pauline letters to indicate the sender and the recipients. Here, however, there are several intervening verses (vv. 2-6), which makes the first half of v. 7 appear as an isolated sentence fragment.
[1:7] 3 tn Grk “Grace to you and peace.”
[1:2] 4 tn Grk “the gospel of God, which he promised.” Because of the length and complexity of this sentence in Greek, it was divided into shorter English sentences in keeping with contemporary English style. To indicate the referent of the relative pronoun (“which”), the word “gospel” was repeated at the beginning of v. 2.
[1:2] 5 tn Grk “and faithful.” The construction in Greek (as well as Paul’s style) suggests that the saints are identical to the faithful; hence, the καί (kai) is best left untranslated (cf. Eph 1:1). See ExSyn 281-82.
[1:2] 6 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited).
[1:2] 7 tn Or “Grace to you and peace.”
[1:2] 8 tc Most witnesses, including some important ones (א A C F G I [P] 075 Ï it bo), read “and the Lord Jesus Christ” at the end of this verse, no doubt to conform the wording to the typical Pauline salutation. However, excellent and early witnesses (B D K L Ψ 33 81 1175 1505 1739 1881 al sa) lack this phrase. Since the omission is inexplicable as arising from the longer reading (otherwise, these
[1:2] 9 tn Grk “Grace to you and peace.”
[1:1] 10 tn Grk “Paul.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter.
[1:1] 11 tc The earliest and most important
[1:1] 12 tn Grk “and faithful.” The construction in Greek (as well as Paul’s style [and even if this letter is not by Paul it follows the general style of Paul’s letters, with some modifications]) suggests that the saints are identical to the faithful; hence, the καί (kai) is best left untranslated. See M. Barth, Ephesians (AB 34), 1:68 and ExSyn 282.