Ruth 1:10
Context1:10 But they said to her, “No! 1 We will 2 return with you to your people.”
Ruth 3:16
Context3:16 and she returned to her mother-in-law.
When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi 3 asked, 4 “How did things turn out for you, 5 my daughter?” Ruth 6 told her about all the man had done for her. 7
Ruth 2:16
Context2:16 Make sure you pull out 8 ears of grain for her and drop them so she can gather them up. Don’t tell her not to!” 9
Ruth 3:1
Context3:1 At that time, 10 Naomi, her mother-in-law, said to her, “My daughter, I must find a home for you so you will be secure. 11
Ruth 2:14
Context2:14 Later during the mealtime Boaz said to her, “Come here and have 12 some food! Dip your bread 13 in the vinegar!” So she sat down beside the harvesters. Then he handed 14 her some roasted grain. She ate until she was full and saved the rest. 15
Ruth 2:18
Context2:18 She carried it back to town, and her mother-in-law saw 16 how much grain 17 she had gathered. Then Ruth 18 gave her the roasted grain she had saved from mealtime. 19
Ruth 4:13
Context4:13 So Boaz married Ruth and had sexual relations with her. 20 The Lord enabled her to conceive 21 and she gave birth to a son.
Ruth 2:2
Context2:2 One day Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go 22 to the fields so I can gather 23 grain behind whoever permits me to do so.” 24 Naomi 25 replied, “You may go, my daughter.”
Ruth 2:11
Context2:11 Boaz replied to her, 26 “I have been given a full report of 27 all that you have done for your mother-in-law following the death of your husband – how you left 28 your father and your mother, as well as your homeland, and came to live among people you did not know previously. 29
Ruth 2:19-20
Context2:19 Her mother-in-law asked her, 30 “Where did you gather grain today? Where did you work? May the one who took notice of you be rewarded!” 31 So Ruth 32 told her mother-in-law with whom she had worked. She said, “The name of the man with whom I worked today is Boaz.” 2:20 Naomi said to her daughter-in-law, “May he be rewarded by the Lord because he 33 has shown loyalty to the living on behalf of the dead!” 34 Then Naomi said to her, “This man is a close relative of ours; he is our guardian.” 35
[1:10] 1 tn The particle כִּי (ki) here has the force of “no, on the contrary” (see Gen 31:26; Ps 44:22; HALOT 470 s.v. II כִּי 3).
[1:10] 2 tn Or perhaps “we want to” (so NCV, CEV, NLT), if the imperfect is understood in a modal sense indicating desire.
[3:16] 3 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.
[3:16] 4 tn Heb “said.” Since what follows is a question, the present translation uses “asked” here.
[3:16] 5 tn Heb “Who are you?” In this context Naomi is clearly not asking for Ruth’s identity. Here the question has the semantic force “Are you his wife?” See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 223-24, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 184-85.
[3:16] 6 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
[3:16] 7 sn All that the man had done. This would have included his promise to marry her and his gift of barley.
[2:16] 5 tn The infinitive absolute precedes the finite verb for emphasis. Here שָׁלַל (shalal, “pull out”) is a homonym of the more common Hebrew verb meaning “to plunder.” An Arabic cognate is used of drawing a sword out of a scabbard (see BDB 1021 s.v.).
[2:16] 6 tn Heb “do not rebuke her” (so NASB, NRSV); CEV “don’t speak harshly to her”; NLT “don’t give her a hard time.”
[3:1] 7 tn The phrase “sometime later” does not appear in Hebrew but is supplied to mark the implicit shift in time from the events in chapter 2.
[3:1] 8 tn Heb “My daughter, should I not seek for you a resting place so that it may go well for you [or which will be good for you]?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see 2:8-9) and has thus been translated in the affirmative (so also NAB, NCV, NRSV, TEV, CEV, NLT).
[2:14] 9 tn Heb “eat” (so KJV, NRSV).
[2:14] 10 tn Heb “your portion”; NRSV “your morsel.”
[2:14] 11 tn The Hebrew verb צָבַט (tsavat) occurs only here in the OT. Cf. KJV, ASV “he reached her”; NASB “he served her”; NIV “he offered her”; NRSV “he heaped up for her.” For discussion of its meaning, including the etymological evidence, see BDB 840 s.v.; R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 174; and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 125-26.
[2:14] 12 tn Heb “and she ate and she was satisfied and she had some left over” (NASB similar).
[2:18] 11 tc MT vocalizes ותרא as the Qal verb וַתֵּרֶא (vattere’, “and she saw”), consequently of “her mother-in-law” as subject and “what she gathered” as the direct object: “her mother-in-law saw what she gathered.” A few medieval Hebrew
[2:18] 12 tn Heb “that which”; the referent (how much grain) has been specified in the translation for clarity.
[2:18] 13 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
[2:18] 14 tn Heb “and she brought out and gave to her that which she had left over from her being satisfied.”
[4:13] 13 tn Heb “and Boaz took Ruth and she became his wife and he went in to her.” Here the phrase “went in to her” (so NASB) is a euphemism for having sexual relations (cf. NCV); NLT “When he slept with her.”
[4:13] 14 tn Heb “gave her conception” (so KJV); NRSV “made her conceive”; NLT “enabled her to become pregnant.”
[2:2] 15 tn The cohortative here (“Let me go”) expresses Ruth’s request. Note Naomi’s response, in which she gives Ruth permission to go to the field.
[2:2] 16 tn Following the preceding cohortative, the cohortative with vav conjunctive indicates purpose/result.
[2:2] 17 tn Heb “anyone in whose eyes I may find favor” (ASV, NIV similar). The expression אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינָיו (’emtsa’-khen bÿ’enayv, “to find favor in the eyes of [someone]”) appears in Ruth 2:2, 10, 13. It is most often used when a subordinate or servant requests permission for something from a superior (BDB 336 s.v. חֵן). Ruth will play the role of the subordinate servant, seeking permission from a landowner, who then could show benevolence by granting her request to glean in his field behind the harvest workers.
[2:2] 18 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.
[2:11] 17 tn Heb “answered and said to her” (so NASB). For stylistic reasons this has been translated as “replied to her.”
[2:11] 18 tn Heb “it has been fully reported to me.” The infinitive absolute here emphasizes the following finite verb from the same root. Here it emphasizes either the clarity of the report or its completeness. See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 153, n. 6. Most English versions tend toward the nuance of completeness (e.g., KJV “fully been shewed”; NAB “a complete account”; NASB, NRSV “All that you have done”).
[2:11] 19 tn The vav (ו) consecutive construction here has a specifying function. This and the following clause elaborate on the preceding general statement and explain more specifically what she did for her mother-in-law.
[2:11] 20 tn Heb “yesterday and the third day.” This Hebrew idiom means “previously, in the past” (Exod 5:7,8,14; Exod 21:29,36; Deut 4:42; 19:4,6; Josh 3:4; 1 Sam 21:5; 2 Sam 3:17; 1 Chr 11:2).
[2:19] 19 tn Heb “said to her.” Since what follows is a question, the translation uses “asked her” here.
[2:19] 20 tn Or “blessed” (so NAB, NIV, NRSV). The same expression occurs in the following verse.
[2:19] 21 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
[2:20] 21 tn Many English versions translate this statement, “May he [Boaz] be blessed by the
[2:20] 22 tn Heb “to the living and the dead” (so KJV, NASB).
[2:20] 23 tn The Hebrew term גָּאַל (ga’al) is sometimes translated “redeemer” here (NIV “one of our kinsman-redeemers”; NLT “one of our family redeemers”). In this context Boaz, as a “redeemer,” functions as a guardian of the family interests who has responsibility for caring for the widows of his deceased kinsmen.





