NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Ruth 1:20

Context
1:20 But she replied 1  to them, 2  “Don’t call me ‘Naomi’! 3  Call me ‘Mara’ 4  because the Sovereign One 5  has treated me very harshly. 6 

Ruth 1:19

Context
1:19 So the two of them 7  journeyed together until they arrived in Bethlehem. 8 

Naomi and Ruth Arrive in Bethlehem

When they entered 9  Bethlehem, 10  the whole village was excited about their arrival. 11  The women of the village said, 12  “Can this be Naomi?” 13 

Ruth 1:9

Context
1:9 May the Lord enable each of you to find 14  security 15  in the home of a new husband!” 16  Then she kissed them goodbye and they wept loudly. 17 

Ruth 2:16

Context
2:16 Make sure you pull out 18  ears of grain for her and drop them so she can gather them up. Don’t tell her not to!” 19 

Ruth 1:6

Context
1:6 So she decided to return home from the region of Moab, accompanied by her daughters-in-law, 20  because while she was living in Moab 21  she had heard that the Lord had shown concern 22  for his people, reversing the famine by providing abundant crops. 23 

Ruth 1:13

Context
1:13 surely you would not want to wait until they were old enough to marry! 24  Surely you would not remain unmarried all that time! 25  No, 26  my daughters, you must not return with me. 27  For my intense suffering 28  is too much for you to bear. 29  For the Lord is afflicting me!” 30 

Ruth 2:9

Context
2:9 Take note of 31  the field where the men 32  are harvesting and follow behind with the female workers. 33  I will tell the men 34  to leave you alone. 35  When you are thirsty, you may go to 36  the water jars 37  and drink some of the water 38  the servants draw.” 39 

Ruth 1:5

Context
1:5 Then Naomi’s two sons, Mahlon and Kilion, also died. 40  So the woman was left all alone – bereaved of her two children 41  as well as her husband!

Ruth 1:7

Context
Ruth Returns with Naomi

1:7 Now as she and her two daughters-in-law began to leave the place where she had been living to return to the land of Judah, 42 

Ruth 2:23

Context
2:23 So Ruth 43  worked beside 44  Boaz’s female servants, gathering grain until the end of the barley harvest as well as the wheat harvest. 45  After that she stayed home with her mother-in-law. 46 

Ruth 4:2

Context
4:2 Boaz chose ten of the village leaders 47  and said, “Sit down here!” So they sat down.

Ruth 1:4

Context
1:4 So her sons 48  married 49  Moabite women. (One was named Orpah and the other Ruth.) 50  And they continued to live there about ten years.

Ruth 3:15

Context
3:15 Then he said, “Hold out the shawl 51  you are wearing 52  and grip it tightly.” As she held it tightly, he measured out about sixty pounds 53  of barley into the shawl and put it on her shoulders. Then he 54  went into town,
Drag to resizeDrag to resize

[1:20]  1 tn Heb “said.” For stylistic reasons the present translation employs “replied” here.

[1:20]  2 tn The third person feminine plural form of the pronominal suffix indicates the women of the village (see v. 19) are the addressees.

[1:20]  3 sn The name Naomi means “pleasant.”

[1:20]  4 sn The name Mara means “bitter.”

[1:20]  5 tn Heb “Shaddai”; traditionally “the Almighty.” The etymology and meaning of this divine name is uncertain. It may be derived from: (1) שָׁדַד (shadad, “to be strong”), cognate to Arabic sdd, meaning “The Strong One” or “Almighty”; (2) שָׁדָה (shadah, “mountain”), cognate to Akkadian shadu, meaning “The Mountain Dweller” or “God of the Mountains”; (3) שָׁדַד (shadad, “to devastate”) and שַׁד (shad, “destroyer”), Akkadian Shedum, meaning “The Destroyer” or “The Malevolent One”; or (4) שֶׁ (she, “who”) plus דִּי (diy, “sufficient”), meaning “The One Who is Sufficient” or “All-Sufficient One” (HALOT 1420-22 s.v. שַׁדַּי, שַׁדָּי). In terms of use, Shaddai (or El Shaddai) is presented as the sovereign king/judge of the world who grants life/blesses and kills/judges. In Genesis he blesses the patriarchs with fertility and promises numerous descendants. Outside Genesis he blesses/protects and also takes away life/happiness. In light of Naomi’s emphasis on God’s sovereign, malevolent deprivation of her family, one can understand her use of this name for God. For discussion of this divine name, see T. N. D. Mettinger, In Search of God, 69-72.

[1:20]  6 tn Or “caused me to be very bitter”; NAB “has made it very bitter for me.”

[1:19]  7 tn The suffix “them” appears to be masculine, but it is probably an archaic dual form (E. F. Campbell, Ruth [AB], 65; F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 75-76).

[1:19]  8 map For location see Map5 B1; Map7 E2; Map8 E2; Map10 B4.

[1:19]  9 tn The temporal indicator וַיְהִי (vayÿhi, “and it was”) here introduces a new scene.

[1:19]  10 map For location see Map5 B1; Map7 E2; Map8 E2; Map10 B4.

[1:19]  11 tn Heb “because of them” (so NASB, NIV, NRSV); CEV “excited to see them.”

[1:19]  12 tn Heb “they said,” but the verb form is third person feminine plural, indicating that the women of the village are the subject.

[1:19]  13 tn Heb “Is this Naomi?” (so KJV, NASB, NRSV). The question here expresses surprise and delight because of the way Naomi reacts to it (F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 92).

[1:9]  13 tn Heb “may the Lord give to you, and find rest, each [in] the house of her husband.” The syntax is unusual, but following the jussive (“may he give”), the imperative with vav (ו) conjunctive (“and find”) probably indicates the purpose or consequence of the preceding action: “May he enable you to find rest.”

[1:9]  14 tn Heb “rest.” While the basic meaning of מְנוּחָה (mÿnukhah) is “rest,” it often refers to “security,” such as provided in marriage (BDB 629-30 s.v.; HALOT 600 s.v.). Thus English versions render it in three different but related ways: (1) the basic sense: “rest” (KJV, ASV, NASV, NIV); (2) the metonymical cause/effect sense: “security” (NRSV, NJPS, REB, NLT, GW); and (3) the referential sense: “home” (RSV, TEV, CEV, NCV).

[1:9]  15 tn Heb “in the house of her husband” (so KJV, NASB); NRSV “your husband.”

[1:9]  16 tn Heb “they lifted their voice[s] and wept” (KJV, ASV, NASB all similar). This refers to loud weeping characteristic of those mourning a tragedy (Judg 21:2; 2 Sam 13:36; Job 2:12).

[2:16]  19 tn The infinitive absolute precedes the finite verb for emphasis. Here שָׁלַל (shalal, “pull out”) is a homonym of the more common Hebrew verb meaning “to plunder.” An Arabic cognate is used of drawing a sword out of a scabbard (see BDB 1021 s.v.).

[2:16]  20 tn Heb “do not rebuke her” (so NASB, NRSV); CEV “don’t speak harshly to her”; NLT “don’t give her a hard time.”

[1:6]  25 tn Heb “and she arose, along with her daughters-in-law, and she returned from the region of Moab.”

[1:6]  26 tn Heb “in the region of Moab”; KJV, NRSV “in the country of Moab.” Since this is a repetition of the phrase found earlier in the verse, it has been shortened to “in Moab” in the present translation for stylistic reasons.

[1:6]  27 tn Heb “had visited” or “taken note of.” The basic meaning of פָּקַד (paqad) is “observe, examine, take note of” (T. F. Williams, NIDOTTE 3:658), so it sometimes appears with זָכַר (zakhar, “to remember”; Pss 8:4 [MT 5]; 106:4; Jer 14:10; 15:15; Hos 8:13; 9:9) and רָאָה (raah, “to see”; Exod 4:31; Ps 80:14 [MT 15]; NIDOTTE 3:659). It often emphasizes the cause/effect response to what is seen (NIDOTTE 3:659). When God observes people in need, it is glossed “be concerned about, care for, attend to, help” (Gen 21:1; 50:24, 25; Exod 4:31; Ruth 1:6; 1 Sam 2:21; Jer 15:15; Zeph 2:7; Zech 10:3b; NIDOTTE 3:661). When humans are the subject, it sometimes means “to visit” needy people to bestow a gift (Judg 15:1; 1 Sam 17:18). Because it has such a broad range of meanings, its use here has been translated variously: (1) “had visited” (KJV, ASV, NASV, RSV; so BDB 823-24 s.v. פָּקַד); (2) “had considered” (NRSV) and “had taken note of” (TNK; so HALOT 955-57 s.v. פקד); and (3) “had come to the aid of” (NIV), “had blessed” (TEV), and “had given” (CEV; so NIDOTTE 3:657). When God observed the plight of his people, he demonstrated his concern by benevolently giving them food.

[1:6]  28 tn Heb “by giving to them food.” The translation “reversing the famine and providing abundant crops” attempts to clarify the referent of לֶחֶם (lekhem, “food”) as “crops” and highlights the reversal of the famine that began in v. 1. The infinitive construct לָתֵת לָהֶם לָחֶם (latet lahem lakhem) may denote (1) purpose: “[he visited his people] to give them food” or (2) complementary sense explaining the action of the main verb: “[he visited his people] by giving them food.” The term לֶחֶם (lakhem) here refers to agricultural fertility, the reversal of the famine in v. 1.

[1:13]  31 tn Heb “For them would you wait until they were grown?” Some understand הֲלָהֵן (halahen) as an interrogative he (ה) with an Aramaic particle meaning “therefore” (see GKC 301 §103.b.2 [n. 4]; cf. ASV, NASB), while others understand the form to consist of an interrogative he, the preposition ל (lamed, “for”), and an apparent third person feminine plural pronominal suffix (CEV, NLT “for them”). The feminine suffix is problematic, for its antecedent is the hypothetical “sons” mentioned at the end of v. 12. For this reason some emend the form to הלתם (“for them,” a third person masculine plural suffix). R. L. Hubbard raises the possibility that the nunated suffix is an archaic Moabite masculine dual form (Ruth [NICOT], 111, n. 31). In any case, Naomi’s rhetorical question expects a negative answer.

[1:13]  32 tn Heb “For them would you hold yourselves back so as not to be for a man?” Again Naomi’s rhetorical question expects a negative answer. The verb עָגַן (’agan, “hold back”; cf. KJV, ASV “stay”; NRSV “refrain”) occurs only here in the OT. For discussion of its etymology and meaning, see HALOT 785-86 s.v. עגן, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 79-80.

[1:13]  33 tn The negative is used here in an elliptical manner for emphasis (see HALOT 48 s.v. I אַל; GKC 479-80 §152.g).

[1:13]  34 tn Heb “No, my daughters.” Naomi is not answering the rhetorical questions she has just asked. In light of the explanatory clause that follows, it seems more likely that she is urging them to give up the idea of returning with her. In other words, the words “no, my daughters” complement the earlier exhortation to “go back.” To clarify this, the words “you must not return with me” are added in the translation.

[1:13]  35 tn Heb “bitterness to me.” The term מָרַר (marar) can refer to emotional bitterness: “to feel bitter” (1 Sam 30:6; 2 Kgs 4:27; Lam 1:4) or a grievous situation: “to be in bitter circumstances” (Jer 4:18) (BDB 600 s.v.; HALOT 638 s.v. I מרר). So the expression מַר־לִי (mar-li) can refer to emotional bitterness (KJV, NKJV, ASV, RSV, NASB, NIV, NJPS, CEV, NLT) or a grievous situation (cf. NRSV, NAB, NCV, CEV margin). Although Naomi and her daughters-in-law had reason for emotional grief, the issue at hand was Naomi’s lamentable situation, which she did not want them to experience: being a poor widow in a foreign land.

[1:13]  36 tn Heb “for there is bitterness to me exceedingly from you.” The clause כִּי־מַר־לִי מְאֹד מִכֶּם (ki-mar-li meod mikkem) is notoriously difficult to interpret. It has been taken in three different ways: (1) “For I am very bitter for me because of you,” that is, because of your widowed condition (cf. KJV, NKJV, ASV, RSV, NJB, REB, JB, TEV). This does not fit well, however, with the following statement (“for the LORD has attacked me”) nor with the preceding statement (“You must not return with me”). (2) “For I am far more bitter than for you” (cf. NASB, NIV, NJPS, NEB, CEV, NLT). This does not provide an adequate basis, however, for the preceding statement (“You must not return with me”). (3) “For my bitterness is too much for you [to bear]” (cf. NAB, NRSV, NCV, CEV margin). This is preferable because it fits well with both the preceding and following statements. These three options reflect the three ways the preposition מן may be taken here: (1) causal: “because of, on account of” (BDB 580 s.v. מִן 2.f; HALOT 598 s.v. מִן 6), not that Orpah and Ruth were the cause of her calamity, but that Naomi was grieved because they had become widows; (2) comparative: “more [bitter] than you” (BDB 581 s.v. 6.a; HALOT 598 s.v. 5b), meaning that Naomi’s situation was more grievous than theirs – while they could remarry, her prospects were much more bleak; and (3) elative, describing a situation that is too much for a person to bear: “too [bitter] for you” (BDB 581 s.v. 6.d; HALOT 598 s.v. 5a; IBHS 267 §14.4f; e.g., Gen 4:13; Exod 18:18; Deut 17:8; 1 Kgs 19:17), meaning that Naomi’s plight was too bitter for her daughters-in-law to share. While all three options are viable, the meaning adopted must fit two criteria: (1) The meaning of this clause (1:13b) must provide the grounds for Naomi’s emphatic rejection of the young women’s refusal to separate themselves from her (1:13a); and (2) it must fit the following clause: “for the hand of the LORD has gone out against me” (1:13c). The first and second options do not provide adequate reasons for sending her daughters-in-law back home, nor do they fit her lament that the LORD had attached her (not them); however, the third option (elative sense) fits both criteria. Naomi did not want her daughters-in-law to share her sad situation, that is, to be poor, childless widows in a foreign land with no prospect for marriage. If they accompanied her back to Judah, they would be in the same kind of situation in which she found herself in Moab. If they were to find the “rest” (security of home and husband) she wished for them, it would be in Moab, not in Judah. The Lord had already deprived her of husband and sons. She could do nothing for them in this regard because she had no more sons to give them as husbands, and she was past the age of child-bearing to raise up new husbands for them in the future – as if they could wait that long anyway (1:13a). For a discussion of these three options and defense of the approach adopted here, see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 80-81.

[1:13]  37 tn Heb “for the hand of the Lord has gone out against me” (KJV, ASV, NASB, NIV all similar). The expression suggests opposition and hostility, perhaps picturing the Lord as the Divine Warrior who is bringing calamity upon Naomi. See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 113.

[2:9]  37 tn Heb “let your eyes be upon” (KJV, NASB similar).

[2:9]  38 tn Heb “they.” The verb is masculine plural, indicating that the male workers are the subject here.

[2:9]  39 tn Heb “and go after them.” The pronominal suffix (“them”) is feminine plural, indicating that the female workers are referred to here.

[2:9]  40 tn Male servants are in view here, as the masculine plural form of the noun indicates (cf. KJV, NAB, NRSV “the young men”).

[2:9]  41 tn Heb “Have I not commanded the servants not to touch [i.e., “harm”] you?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see v. 8). The perfect is either instantaneous, indicating completion of the action concurrent with the statement (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 107, 121-22, who translates, “I am herewith ordering”) or emphatic/rhetorical, indicating the action is as good as done.

[2:9]  42 tn The juxtaposition of two perfects, each with vav consecutive, here indicates a conditional sentence (see GKC 337 §112.kk).

[2:9]  43 tn Heb “vessels (so KJV, NAB, NRSV), receptacles”; NCV “water jugs.”

[2:9]  44 tn Heb “drink [some] of that which” (KJV similar); in the context “water” is implied.

[2:9]  45 tn The imperfect here either indicates characteristic or typical activity, or anterior future, referring to a future action (drawing water) which logically precedes another future action (drinking).

[1:5]  43 tn Heb “and the two of them also died, Mahlon and Kilion.”

[1:5]  44 tn The term יֶלֶד (yeled, “offspring”), from the verb יָלַד (yalad, “to give birth to”), is used only here of a married man. By shifting to this word from the more common term בֵּן (ben, “son”; see vv. 1-5a) and then using it in an unusual manner, the author draws attention to Naomi’s loss and sets up a verbal link with the story’s conclusion (cf. 4:16). Although grown men, they were still her “babies” (see E. F. Campbell, Ruth [AB], 56; F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 66).

[1:7]  49 tn Heb “and she went out from the place she had been, and her two daughters-in-law with her, and they went on the way to return to the land of Judah.”

[2:23]  55 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.

[2:23]  56 tn Heb “and she stayed close with”; NIV, NRSV, CEV “stayed close to”; NCV “continued working closely with.”

[2:23]  57 sn Barley was harvested from late March through late April, wheat from late April to late May (O. Borowski, Agriculture in Ancient Israel, 88, 91).

[2:23]  58 tn Heb “and she lived with her mother-in-law” (so NASB). Some interpret this to mean that she lived with her mother-in-law while working in the harvest. In other words, she worked by day and then came home to Naomi each evening. Others understand this to mean that following the harvest she stayed at home each day with Naomi and no longer went out looking for work (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 140). Others even propose that she lived away from home during this period, but this seems unlikely. A few Hebrew mss (so also Latin Vulgate) support this view by reading, “and she returned to her mother-in-law.”

[4:2]  61 tn Heb “and he took ten men from the elders of the town.”

[1:4]  67 tn Heb “they.” The verb is 3rd person masculine plural referring to Naomi’s sons, as the translation indicates.

[1:4]  68 tn Heb “and they lifted up for themselves Moabite wives.” When used with the noun “wife,” the verb נָשָׂא (nasa’, “to lift up, carry, take”) forms the idiom “to take a wife,” that is, to marry (BDB 673 s.v. Qal.3.d; 2 Chr 11:21; 13:21; 24:3; Ezra 9:2,12; 10:44; Neh 13:25).

[1:4]  69 tn Heb “the name of the one [was] Orpah and the name of the second [was] Ruth.”

[3:15]  73 tn Or “cloak” (so NAB, NRSV, NLT); CEV “cape.” The Hebrew noun occurs only here and in Isa 3:22.

[3:15]  74 tn Heb “which [is] upon you”; NIV, NRSV “you are wearing.”

[3:15]  75 tn Heb “and she gripped it tightly and he measured out six of barley and placed upon her.” The unit of measure is not indicated in the Hebrew text, although it would probably have been clear to the original hearers of the account. Six ephahs, the equivalent of 180-300 pounds, is clearly too heavy, especially if carried in a garment. Six omers (an omer being a tenth of an ephah) seems too little, since this would have amounted to six-tenths of an ephah, less than Ruth had gleaned in a single day (cf. 2:17). Thus a seah (one third of an ephah) may be in view here; six seahs would amount to two ephahs, about 60 pounds (27 kg). See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 222, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 178.

[3:15]  76 tc The MT preserves the 3rd person masculine singular form וַיָּבֹא (vayyavo’, “then he went”; cf. ASV, NAB, NIV, NCV, NRSV, NLT), while many medieval mss (supported by the Syriac and Vulgate) have the 3rd person feminine singular form וַתָּבֹא (vattavo’, “then she went”; cf. KJV, NASB, TEV).



TIP #07: 'Click the Audio icon (NT only) to listen to the NET Bible Audio New Testament.' [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by
bible.org - YLSA