NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Ruth 1:3

Context
1:3 Sometime later 1  Naomi’s husband Elimelech died, so she and her two sons were left alone.

Ruth 2:1

Context
Ruth Works in the Field of Boaz

2:1 Now Naomi 2  had a relative 3  on her husband’s side of the family named Boaz. He was a wealthy, prominent man from the clan of Elimelech. 4 

Ruth 4:9

Context
4:9 Then Boaz said to the leaders and all the people, “You are witnesses today that I have acquired from Naomi all that belonged to Elimelech, Kilion, and Mahlon.

Ruth 1:8

Context
1:8 Naomi said to her two daughters-in-law, “Listen to me! Each of you should return to your mother’s home! 5  May the Lord show 6  you 7  the same kind of devotion that you have shown to your deceased husbands 8  and to me! 9 

Ruth 1:2

Context
1:2 (Now the man’s name was Elimelech, 10  his wife was Naomi, 11  and his two sons were Mahlon and Kilion. 12  They were of the clan of Ephrath 13  from Bethlehem in Judah.) They entered the region of Moab and settled there. 14 

Ruth 4:5

Context
4:5 Then Boaz said, “When 15  you acquire the field 16  from Naomi, 17  you must also 18  acquire Ruth the Moabite, 19  the wife of our deceased relative, 20  in order to preserve his family name by raising up a descendant who will inherit his property.” 21 

Ruth 2:23

Context
2:23 So Ruth 22  worked beside 23  Boaz’s female servants, gathering grain until the end of the barley harvest as well as the wheat harvest. 24  After that she stayed home with her mother-in-law. 25 

Ruth 3:14

Context
3:14 So she slept beside him 26  until morning. She woke up while it was still dark. 27  Boaz thought, 28  “No one must know that a woman visited the threshing floor.” 29 

Ruth 1:5

Context
1:5 Then Naomi’s two sons, Mahlon and Kilion, also died. 30  So the woman was left all alone – bereaved of her two children 31  as well as her husband!

Ruth 3:2

Context
3:2 Now Boaz, with whose female servants you worked, is our close relative. 32  Look, tonight he is winnowing barley at the threshing floor. 33 

Ruth 4:10

Context
4:10 I have also acquired Ruth the Moabite, the wife of Mahlon, as my wife to raise up a descendant who will inherit his property 34  so the name of the deceased might not disappear 35  from among his relatives and from his village. 36  You are witnesses today.”

Ruth 2:6

Context
2:6 The servant in charge of the harvesters replied, “She’s the young Moabite woman who came back with Naomi from the region of Moab.

Ruth 2:21

Context
2:21 Ruth the Moabite replied, “He even 37  told me, ‘You may go along beside my servants 38  until they have finished gathering all my harvest!’” 39 

Ruth 3:1

Context
Naomi Instructs Ruth

3:1 At that time, 40  Naomi, her mother-in-law, said to her, “My daughter, I must find a home for you so you will be secure. 41 

Ruth 4:3

Context
4:3 Then Boaz said to the guardian, 42  “Naomi, who has returned from the region of Moab, is selling 43  the portion of land that belongs to our relative Elimelech.

Ruth 4:17

Context
4:17 The neighbor women named him, saying, “A son has been born to Naomi.” They named him Obed. 44  Now he became the father of Jesse – David’s father!

Ruth 1:13

Context
1:13 surely you would not want to wait until they were old enough to marry! 45  Surely you would not remain unmarried all that time! 46  No, 47  my daughters, you must not return with me. 48  For my intense suffering 49  is too much for you to bear. 50  For the Lord is afflicting me!” 51 

Ruth 2:22

Context
2:22 Naomi then said to her daughter-in-law Ruth, “It is good, my daughter, that you should go out to work with his female servants. 52  That way you will not be harmed, which could happen in another field.” 53 

Ruth 4:6

Context
4:6 The guardian said, “Then I am unable to redeem it, for I would ruin my own inheritance 54  in that case. You may exercise my redemption option, for I am unable to redeem it.” 55 

Ruth 2:19

Context
2:19 Her mother-in-law asked her, 56  “Where did you gather grain today? Where did you work? May the one who took notice of you be rewarded!” 57  So Ruth 58  told her mother-in-law with whom she had worked. She said, “The name of the man with whom I worked today is Boaz.”
Drag to resizeDrag to resize

[1:3]  1 tn Heb “And Elimelech, the husband of Naomi, died.” The vav (ו) functions in a consecutive sense (“then”), but the time-frame is not explicitly stated.

[2:1]  2 tn The disjunctive clause (note the vav [ו] + prepositional phrase structure) provides background information essential to the following narrative.

[2:1]  3 tc The marginal reading (Qere) is מוֹדַע (moda’, “relative”), while the consonantal text (Kethib) has מְיֻדָּע (miyudda’, “friend”). The textual variant was probably caused by orthographic confusion between consonantal מְיֻדָּע and מוֹדַע. Virtually all English versions follow the marginal reading (Qere), e.g., KJV, NAB, NASB, NRSV “kinsman”; NIV, NCV, NLT “relative.”

[2:1]  4 tn Heb “and [there was] to Naomi a relative, to her husband, a man mighty in substance, from the clan of Elimelech, and his name [was] Boaz.”

[1:8]  3 tn Heb “each to the house of her mother.” Naomi’s words imply that it is more appropriate for the two widows to go home to their mothers, rather than stay with their mother-in-law (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 75).

[1:8]  4 tc The MT (Kethib) has the imperfect יַעֲשֶׂה (yaaseh, “[the Lord] will do”), but the marginal reading (Qere) has the shortened jussive form יַעַשׂ (yaas, “may [the Lord] do”), which is more probable in this prayer of blessing. Most English versions adopt the jussive form (KJV, ASV, NAB, NASB, NIV, NRSV, JPS, TEV, CEV, NLT).

[1:8]  5 tn Heb “do with you”; NRSV “deal kindly with you”; NLT “reward you for your kindness.” The pronominal suffix “you” appears to be a masculine form, but this is likely a preservation of an archaic dual form (see E. F. Campbell, Ruth [AB], 65; F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 75-76).

[1:8]  6 tn Heb “the dead” (so KJV, NRSV); NLT “your husbands.” This refers to their deceased husbands.

[1:8]  7 tn Heb “devotion as you have done with the dead and with me.” The noun חֶסֶד (khesed, “devotion”) is a key thematic term in the book of Ruth (see 2:20; 3:10). G. R. Clark suggests that חֶסֶד “is not merely an attitude or an emotion; it is an emotion that leads to an activity beneficial to the recipient”; an act of חֶסֶד is “a beneficent action performed, in the context of a deep and enduring commitment between two persons or parties, by one who is able to render assistance to the needy party who in the circumstances is unable to help him – or herself” (The Word Hesed in the Hebrew Bible [JSOTSup], 267). HALOT 336-37 s.v. II חֶסֶד defines the word as “loyalty” or “faithfulness.” Other appropriate glosses might be “commitment” and “devotion.”

[1:2]  4 sn The name “Elimelech” literally means “My God [is] king.” The narrator’s explicit identification of his name seems to cast him in a positive light.

[1:2]  5 tn Heb “and the name of his wife [was] Naomi.” This has been simplified in the translation for stylistic reasons.

[1:2]  6 tn Heb “and the name[s] of his two sons [were] Mahlon and Kilion.”

[1:2]  7 tn Heb “[They were] Ephrathites.” Ephrathah is a small village (Ps 132:6) in the vicinity of Bethlehem (Gen 35:16), so close in proximity that it is often identified with the larger town of Bethlehem (Gen 35:19; 48:7; Ruth 4:11; Mic 5:2 [MT 5:1]; HALOT 81 s.v. אֶפְרָתָה); see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 64. The designation “Ephrathites” might indicate that they were residents of Ephrathah. However, the adjectival form אֶפְרָתִים (ephratim, “Ephrathites”) used here elsewhere refers to someone from the clan of Ephrath (cf. 1 Chr 4:4) which lived in the region of Bethlehem: “Now David was the son of an Ephrathite from Bethlehem in Judah whose name was Jesse” (1 Sam 17:12; cf. Mic 5:2 [MT 5:1]). So it is more likely that the virtually identical expression here – “Ephrathites from Bethlehem in Judah” – refers to the clan of Ephrath in Bethlehem (see R. L. Hubbard, Jr., Ruth [NICOT], 91).

[1:2]  8 tn Heb “and were there”; KJV “continued there”; NRSV “remained there”; TEV “were living there.”

[4:5]  5 tn Heb “in the day”; NASB, NIV “On the day.”

[4:5]  6 sn Acquire the field. This probably refers to the right to redeem and use the field. See the note on the word “selling” in v. 3.

[4:5]  7 tn Heb “from the hand of Naomi” (so NASB, NRSV).

[4:5]  8 tc The MT וּמֵאֵת (umeet) may be understood in two ways: (1) “and from” (vav conjunction “and,” plus preposition מִן [min] “from,” plus definite direct object marker אֵת) parallel to the preceding מִיַד (miyyad, “from [the hand of]”), suggesting the field would be purchased from Naomi and from Ruth; or (2) “and” (vav [ו] conjunction “and,” plus enclitic mem [ם], plus direct object marker [אֵת]) introducing the second part of the acquisition: the nearest kinsman would be acquiring the field and Ruth (for discussion see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 202). However, the BHS editors suggest reading גם את־ (“as well as…”; emphatic particle גם [“also”] and the definite direct object marker אֵת) introducing the second part of the acquisition: He would be acquiring the field and Ruth. This alternate reading is reflected in the Vulgate reading quoque (“and also”) and supported by parallel usage in v. 9, “I am acquiring the field from Naomi, and also (גָּם אֵת־, gamet) Ruth the Moabitess the wife of the deceased.”

[4:5]  9 tc The MT (Kethib) reads קָנִיתִי (qaniti, “I acquire,” Qal perfect 1st person common singular): “When you acquire the field from the hand of Naomi, I acquire Ruth the Moabitess…” However, the marginal reading (Qere) is קָנִיתָה (qanitah, “you acquire,” Qal perfect 2nd person masculine singular, reflected in 2nd person masculine singular forms in Greek, Latin, Aramaic, and Syriac): “When you acquire the field from the hand of Naomi, you must also acquire Ruth the Moabitess…” The Qere is probably original because the Kethib is too difficult syntactically and contextually, while the Qere makes perfect sense: (1) Boaz stated in 3:13 that the nearest kinsman had the first right to acquire Ruth if he wanted to do so, and only the Qere reading here presents him with that option; and (2) Boaz announces in 4:9-10 that he was acquiring the field and Ruth as a package deal in 4:9-10, and only the Qere reading here presents the nearest kinsman with the same package deal. The Kethib probably arose by a scribe trying to harmonize 4:5 with the 1st person common singular form in 4:9-10 without fully understanding the ploy of Boaz in 4:5. See F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 216-17.

[4:5]  10 tc The presence of two difficult textual problems in this line (see two preceding notes) has produced a combination of four different ways in which this line can be rendered: (1) “When you acquire the field from Naomi, you must acquire [it] from Ruth the Moabitess the wife of the deceased” (KJV, NKJV); (2) “When you acquire the field from Naomi and from Ruth the Moabitess, you must acquire the wife of the deceased” (JPS, NJPS, NIV); (3) “When you acquire the field from Naomi, you must also acquire Ruth the Moabitess the wife of the deceased” (NASB, NCV, TEV, RSV, NRSV, NLT); and (4) “When you acquire the field from Naomi, then I acquire Ruth the Moabitess the wife of the deceased” (REB). The third option is adopted here.

[4:5]  11 tn Heb “in order to raise up the name of the deceased over his inheritance” (NASB similar); NRSV “to maintain the dead man’s name on his inheritance.”

[2:23]  6 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.

[2:23]  7 tn Heb “and she stayed close with”; NIV, NRSV, CEV “stayed close to”; NCV “continued working closely with.”

[2:23]  8 sn Barley was harvested from late March through late April, wheat from late April to late May (O. Borowski, Agriculture in Ancient Israel, 88, 91).

[2:23]  9 tn Heb “and she lived with her mother-in-law” (so NASB). Some interpret this to mean that she lived with her mother-in-law while working in the harvest. In other words, she worked by day and then came home to Naomi each evening. Others understand this to mean that following the harvest she stayed at home each day with Naomi and no longer went out looking for work (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 140). Others even propose that she lived away from home during this period, but this seems unlikely. A few Hebrew mss (so also Latin Vulgate) support this view by reading, “and she returned to her mother-in-law.”

[3:14]  7 tc The consonantal text (Kethib) has the singular מַרְגְּלָתַו (margÿlatav, “his leg”), while the marginal reading (Qere) has the plural מַרְגְּלוֹתָיו (margÿlotayv, “his legs”).

[3:14]  8 tn Heb “and she arose before a man could recognize his companion”; NRSV “before one person could recognize another”; CEV “before daylight.”

[3:14]  9 tn Heb “and he said” (so KJV, NASB, NIV). Some translate “he thought [to himself]” (cf. NCV).

[3:14]  10 tn Heb “let it not be known that the woman came [to] the threshing floor” (NASB similar). The article on הָאִשָּׁה (haishah, “the woman”) is probably dittographic (note the final he on the preceding verb בָאָה [vaah, “she came”]).

[1:5]  8 tn Heb “and the two of them also died, Mahlon and Kilion.”

[1:5]  9 tn The term יֶלֶד (yeled, “offspring”), from the verb יָלַד (yalad, “to give birth to”), is used only here of a married man. By shifting to this word from the more common term בֵּן (ben, “son”; see vv. 1-5a) and then using it in an unusual manner, the author draws attention to Naomi’s loss and sets up a verbal link with the story’s conclusion (cf. 4:16). Although grown men, they were still her “babies” (see E. F. Campbell, Ruth [AB], 56; F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 66).

[3:2]  9 tn Heb “Is not Boaz our close relative, with whose female servants you were?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see Ruth 2:8-9; 3:1) and has thus been translated in the affirmative (so also NCV, NRSV, TEV, CEV, NLT).

[3:2]  10 tn Heb “look, he is winnowing the barley threshing floor tonight.”

[4:10]  10 tn Heb “in order to raise up the name of the deceased over his inheritance” (NASB similar).

[4:10]  11 tn Heb “be cut off” (so NASB, NRSV); NAB “may not perish.”

[4:10]  12 tn Heb “and from the gate of his place” (so KJV, ASV); NASB “from the court of his birth place”; NIV “from the town records.”

[2:21]  11 tn On the force of the phrase גָּם כִּי (gam ki) here, see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 138-39.

[2:21]  12 tn Heb “with the servants who are mine you may stay close.” The imperfect has a permissive nuance here. The word “servants” is masculine plural.

[2:21]  13 tn Heb “until they have finished all the harvest which is mine”; NIV “until they finish harvesting all my grain.”

[3:1]  12 tn The phrase “sometime later” does not appear in Hebrew but is supplied to mark the implicit shift in time from the events in chapter 2.

[3:1]  13 tn Heb “My daughter, should I not seek for you a resting place so that it may go well for you [or which will be good for you]?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see 2:8-9) and has thus been translated in the affirmative (so also NAB, NCV, NRSV, TEV, CEV, NLT).

[4:3]  13 tn Or “redeemer.” See the note on the phrase “guardian of the family interests” in 3:9.

[4:3]  14 tn The perfect form of the verb here describes as a simple fact an action that is underway (cf. NIV, NRSV, CEV, NLT); NAB “is putting up for sale.”

[4:17]  14 tn The name “Obed” means “one who serves,” perhaps anticipating how he would help Naomi (see v. 15).

[1:13]  15 tn Heb “For them would you wait until they were grown?” Some understand הֲלָהֵן (halahen) as an interrogative he (ה) with an Aramaic particle meaning “therefore” (see GKC 301 §103.b.2 [n. 4]; cf. ASV, NASB), while others understand the form to consist of an interrogative he, the preposition ל (lamed, “for”), and an apparent third person feminine plural pronominal suffix (CEV, NLT “for them”). The feminine suffix is problematic, for its antecedent is the hypothetical “sons” mentioned at the end of v. 12. For this reason some emend the form to הלתם (“for them,” a third person masculine plural suffix). R. L. Hubbard raises the possibility that the nunated suffix is an archaic Moabite masculine dual form (Ruth [NICOT], 111, n. 31). In any case, Naomi’s rhetorical question expects a negative answer.

[1:13]  16 tn Heb “For them would you hold yourselves back so as not to be for a man?” Again Naomi’s rhetorical question expects a negative answer. The verb עָגַן (’agan, “hold back”; cf. KJV, ASV “stay”; NRSV “refrain”) occurs only here in the OT. For discussion of its etymology and meaning, see HALOT 785-86 s.v. עגן, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 79-80.

[1:13]  17 tn The negative is used here in an elliptical manner for emphasis (see HALOT 48 s.v. I אַל; GKC 479-80 §152.g).

[1:13]  18 tn Heb “No, my daughters.” Naomi is not answering the rhetorical questions she has just asked. In light of the explanatory clause that follows, it seems more likely that she is urging them to give up the idea of returning with her. In other words, the words “no, my daughters” complement the earlier exhortation to “go back.” To clarify this, the words “you must not return with me” are added in the translation.

[1:13]  19 tn Heb “bitterness to me.” The term מָרַר (marar) can refer to emotional bitterness: “to feel bitter” (1 Sam 30:6; 2 Kgs 4:27; Lam 1:4) or a grievous situation: “to be in bitter circumstances” (Jer 4:18) (BDB 600 s.v.; HALOT 638 s.v. I מרר). So the expression מַר־לִי (mar-li) can refer to emotional bitterness (KJV, NKJV, ASV, RSV, NASB, NIV, NJPS, CEV, NLT) or a grievous situation (cf. NRSV, NAB, NCV, CEV margin). Although Naomi and her daughters-in-law had reason for emotional grief, the issue at hand was Naomi’s lamentable situation, which she did not want them to experience: being a poor widow in a foreign land.

[1:13]  20 tn Heb “for there is bitterness to me exceedingly from you.” The clause כִּי־מַר־לִי מְאֹד מִכֶּם (ki-mar-li meod mikkem) is notoriously difficult to interpret. It has been taken in three different ways: (1) “For I am very bitter for me because of you,” that is, because of your widowed condition (cf. KJV, NKJV, ASV, RSV, NJB, REB, JB, TEV). This does not fit well, however, with the following statement (“for the LORD has attacked me”) nor with the preceding statement (“You must not return with me”). (2) “For I am far more bitter than for you” (cf. NASB, NIV, NJPS, NEB, CEV, NLT). This does not provide an adequate basis, however, for the preceding statement (“You must not return with me”). (3) “For my bitterness is too much for you [to bear]” (cf. NAB, NRSV, NCV, CEV margin). This is preferable because it fits well with both the preceding and following statements. These three options reflect the three ways the preposition מן may be taken here: (1) causal: “because of, on account of” (BDB 580 s.v. מִן 2.f; HALOT 598 s.v. מִן 6), not that Orpah and Ruth were the cause of her calamity, but that Naomi was grieved because they had become widows; (2) comparative: “more [bitter] than you” (BDB 581 s.v. 6.a; HALOT 598 s.v. 5b), meaning that Naomi’s situation was more grievous than theirs – while they could remarry, her prospects were much more bleak; and (3) elative, describing a situation that is too much for a person to bear: “too [bitter] for you” (BDB 581 s.v. 6.d; HALOT 598 s.v. 5a; IBHS 267 §14.4f; e.g., Gen 4:13; Exod 18:18; Deut 17:8; 1 Kgs 19:17), meaning that Naomi’s plight was too bitter for her daughters-in-law to share. While all three options are viable, the meaning adopted must fit two criteria: (1) The meaning of this clause (1:13b) must provide the grounds for Naomi’s emphatic rejection of the young women’s refusal to separate themselves from her (1:13a); and (2) it must fit the following clause: “for the hand of the LORD has gone out against me” (1:13c). The first and second options do not provide adequate reasons for sending her daughters-in-law back home, nor do they fit her lament that the LORD had attached her (not them); however, the third option (elative sense) fits both criteria. Naomi did not want her daughters-in-law to share her sad situation, that is, to be poor, childless widows in a foreign land with no prospect for marriage. If they accompanied her back to Judah, they would be in the same kind of situation in which she found herself in Moab. If they were to find the “rest” (security of home and husband) she wished for them, it would be in Moab, not in Judah. The Lord had already deprived her of husband and sons. She could do nothing for them in this regard because she had no more sons to give them as husbands, and she was past the age of child-bearing to raise up new husbands for them in the future – as if they could wait that long anyway (1:13a). For a discussion of these three options and defense of the approach adopted here, see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 80-81.

[1:13]  21 tn Heb “for the hand of the Lord has gone out against me” (KJV, ASV, NASB, NIV all similar). The expression suggests opposition and hostility, perhaps picturing the Lord as the Divine Warrior who is bringing calamity upon Naomi. See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 113.

[2:22]  16 tn Naomi uses the feminine form of the word “servant” (as Boaz did earlier, see v. 8), in contrast to Ruth’s use of the masculine form in the preceding verse. Since she is concerned for Ruth’s safety, she may be subtly reminding Ruth to stay with the female workers and not get too close to the men.

[2:22]  17 tn Heb “and they will not harm you in another field”; NRSV “otherwise you might be bothered in another field.”

[4:6]  17 sn I would ruin my own inheritance. It is not entirely clear how acquiring Ruth and raising up an heir for the deceased Elimelech would ruin this individual’s inheritance. Perhaps this means that the inheritance of his other children would be diminished. See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 245-46.

[4:6]  18 tn Heb “redeem for yourself, you, my right of redemption for I am unable to redeem.”

[2:19]  18 tn Heb “said to her.” Since what follows is a question, the translation uses “asked her” here.

[2:19]  19 tn Or “blessed” (so NAB, NIV, NRSV). The same expression occurs in the following verse.

[2:19]  20 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.



TIP #33: This site depends on your input, ideas, and participation! Click the button below. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA