Zechariah 1:21
Context1:21 I asked, “What are these going to do?” He answered, “These horns are the ones that have scattered Judah so that there is no one to be seen. 1 But the blacksmiths have come to terrify Judah’s enemies 2 and cut off the horns of the nations that have thrust themselves against the land of Judah in order to scatter its people.” 3
Zechariah 9:10
Context9:10 I will remove 4 the chariot from Ephraim
and the warhorse from Jerusalem,
and the battle bow will be removed.
Then he will announce peace to the nations.
His dominion will be from sea to sea
and from the Euphrates River 5 to the ends of the earth.
Zechariah 10:6
Context10:6 “I (says the Lord) will strengthen the kingdom 6 of Judah and deliver the people of Joseph 7 and will bring them back 8 because of my compassion for them. They will be as though I had never rejected them, for I am the Lord their God and therefore I will hear them.
[1:21] 1 tn Heb “so that no man lifts up his head.”
[1:21] 2 tn Heb “terrify them”; the referent (Judah’s enemies) has been specified in the translation for clarity.
[1:21] 3 tn Heb “to scatter it.” The word “people” has been supplied in the translation for clarity.
[9:10] 4 tc The MT first person pronoun (“I”), which seems to shift the subject too abruptly, becomes 3rd person masculine singular (“he”) in the LXX (הִכְרִית, hikhrit, presupposed for הִכְרַתִּי, hikhratti). However, the
[9:10] 5 tn Heb “the river.” The Hebrew expression typically refers to the Euphrates, so the referent has been specified in the translation for clarity.
[10:6] 8 tn Or “the kingdom of Israel”; Heb “the house of Joseph.”
[10:6] 9 tc The anomalous MT reading וְחוֹשְׁבוֹתִים (vÿkhoshÿvotim) should probably be וַהֲשִׁי בוֹתִם (vahashi votim), the Hiphil perfect consecutive of שׁוּב (shuv), “return” (cf. Jer 12:15).





