The history of the textual transmission of Jeremiah is unusual. The Septuagint (Greek) translation, made in the third and second centuries B.C. in Alexandria, Egypt, is about one-eighth shorter than the Masoretic Text (the Hebrew text formalized in the fifth century A.D. that is the basis for the modern Hebrew Bible and our English translations). In addition to its being shorter, the arrangement of material in the book is in a different order in several places. The Septuagint version of Jeremiah differs from the Hebrew more widely than is true of any other Old Testament book. There are omissions, additions, transpositions, alterations, and substitutions.36
Probably the Septuagint translators worked from a different version of Jeremiah than the one that was the basis for the Masoretic Text.37The Septuagint was the Bible of most of the early Christians, especially those who lived outside Palestine. Which version is more reliable, the shorter one that they used (and quoted in the New Testament) or the longer one that we have? Most conservative scholars believe that the Masoretic Text has a solid history and is more reliable than the Septuagint. The differences between these two versions are not significant in terms of theology. We do not have contradictions between what the New Testament writers quoted as being from Jeremiah and what we read in our English translations of Jeremiah.38