| (0.49392208695652) | (Jdg 11:20) |
1 tn Heb “Sihon.” The proper name (“Sihon”) has been replaced in the translation by the pronoun (“he”) because of English style; a repetition of the proper name here would be redundant in English. |
| (0.49392208695652) | (Jdg 12:10) |
1 tn Heb “Ibzan.” The pronoun “he” is used in the translation in keeping with English style, which tends to use a proper name first in a sentence followed by a pronoun rather than vice versa. |
| (0.49392208695652) | (Jdg 20:10) |
2 tn Heb “to do at their arrival in Geba of Benjamin according to all the disgraceful [thing] which he [collective = “Benjamin”] did in Israel.” Here “Geba” must be an error for “Gibeah.” |
| (0.49392208695652) | (Rut 3:7) |
1 tn Heb “and Boaz ate and drank and his heart was well and he went to lie down at the end of the heap”; NAB “at the edge of the sheaves.” |
| (0.49392208695652) | (Rut 3:8) |
4 sn Now he saw a woman. The narrator writes from Boaz’s perspective. Both the narrator and the reader know the night visitor is Ruth, but from Boaz’s perspective she is simply “a woman.” |
| (0.49392208695652) | (Rut 3:13) |
5 sn Sleep here. Perhaps Boaz tells her to remain at the threshing floor because he is afraid she might be hurt wandering back home in the dark. See Song 5:7 and R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 218. |
| (0.49392208695652) | (1Sa 6:20) |
1 tn Heb “he” or “it”; the referent here (the ark) has been specified in the translation for clarity (cf. also NIV, CEV, NLT). Others, however, take the referent to be the |
| (0.49392208695652) | (1Sa 9:3) |
3 tc The Syriac Peshitta includes the following words: “So Saul arose and went out. He took with him one of the boys and went out to look for his father’s donkeys.” |
| (0.49392208695652) | (1Sa 14:12) |
2 tn The perfect verbal form is used rhetorically here to express Jonathan’s certitude. As far as he is concerned, the victory is as good as won and can be described as such. |
| (0.49392208695652) | (1Sa 20:2) |
2 tc The translation follows the Qere, many medieval Hebrew |
| (0.49392208695652) | (1Sa 20:34) |
1 tn Heb “for he was upset concerning David for his father had humiliated him.” The referent of the pronoun “him” is not entirely clear, but the phrase “concerning David” suggests that it refers to David, rather than Jonathan. |
| (0.49392208695652) | (1Sa 25:36) |
1 tn Heb “and the heart of Nabal was good upon him”; NASB, NRSV “Nabal’s heart was merry within him”; NIV “he was in high spirits”; NCV, TEV “was in a good mood”; CEV “was very drunk and feeling good.” |
| (0.49392208695652) | (1Sa 27:12) |
2 tn Heb “he really stinks.” The expression is used figuratively here to describe the rejection and ostracism that David had experienced as a result of Saul’s hatred of him. |
| (0.49392208695652) | (2Sa 1:2) |
2 tn Heb “he”; the referent (the man mentioned at the beginning of v. he%27s&tab=notes" ver="">2) has been specified in the translation to avoid confusion as to who fell to the ground. |
| (0.49392208695652) | (2Sa 1:8) |
1 tc The present translation reads with the Qere and many medieval Hebrew |
| (0.49392208695652) | (2Sa 5:6) |
2 tn The Hebrew text has “he” rather than “the Jebusites.” The referent has been specified in the translation for clarity. In the Syriac Peshitta and some |
| (0.49392208695652) | (2Sa 10:9) |
1 tn Heb “and Joab saw that the face of the battle was to him before and behind and he chose from all the best in Israel and arranged to meet Aram.” |
| (0.49392208695652) | (2Sa 15:12) |
2 tn Heb “Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, the adviser of David, from his city, from Giloh, while he was sacrificing.” It is not entirely clear who (Absalom or Ahithophel) was offering the sacrifices. |
| (0.49392208695652) | (2Sa 16:11) |
1 tn Heb “who came out from my entrails.” David’s point is that is his own son, his child whom he himself had fathered, was now wanting to kill him. |
| (0.49392208695652) | (2Sa 17:9) |
1 tn Heb “that he falls on them [i.e., Absalom’s troops] at the first [encounter]; or “that some of them [i.e., Absalom’s troops] fall at the first [encounter].” |


