| (0.67831988235294) | (Num 28:14) |
1 tn The word “include” is not in the Hebrew text but is implied. It is supplied in the translation to make a complete English sentence. |
| (0.67831988235294) | (Jos 17:16) |
1 tn The Hebrew text has simply “the hill country,” which must here include the hill country of Ephraim and the forest regions mentioned in v. 15. |
| (0.67831988235294) | (Jos 17:18) |
1 tn The Hebrew text has simply “the hill country,” which must here include the hill country of Ephraim and the forest regions mentioned in v. 15. |
| (0.67831988235294) | (Jdg 11:31) |
2 tn The language is fluid enough to include women and perhaps even animals, but the translation uses the masculine pronoun because the Hebrew form is grammatically masculine. |
| (0.67831988235294) | (1Ki 13:30) |
1 tn “They” is the reading of the Hebrew text here; perhaps this is meant to include not only the old prophet but his sons (cf. v. 31). |
| (0.67831988235294) | (1Ch 7:25) |
2 tc The Hebrew text has simply “Resheph,” but the phrase “his son” has probably been accidentally omitted, since the names before and after this one include the phrase. |
| (0.67831988235294) | (Neh 1:2) |
2 tn The Hebrew text does not include the words “to me”; these words were supplied in the translation for the sake of clarity. |
| (0.67831988235294) | (Isa 55:2) |
6 sn Nourishing, fine food here represents the blessings God freely offers. These include forgiveness, a new covenantal relationship with God, and national prominence (see vv. 3-6). |
| (0.67831988235294) | (Jer 39:18) |
1 sn Heb “you will not fall by the sword.” In the context this would include death in battle and execution as a prisoner of war. |
| (0.65082688235294) | (Rev 12:17) |
9 sn The standard critical texts of the Greek NT, NA27 and UBS4, both include this sentence as 12:18, as do the RSV and NRSV. Other modern translations like the NASB and NIV include the sentence at the beginning of 13:1; in these versions chap. 12 has only 17 verses. |
| (0.59819966176471) | (Gen 9:13) |
1 tn The translation assumes that the perfect verbal form is used rhetorically, emphasizing the certainty of the action. Other translation options include “I have placed” (present perfect; cf. NIV, NRSV) and “I place” (instantaneous perfect; cf. NEB). |
| (0.59819966176471) | (Lev 11:16) |
1 tn Literally, “the daughter of the wasteland.” Various proposals for the species of bird referred to here include “owl” (KJV), “horned owl” (NIV, NCV), and “ostrich” (ASV, NAB, NASB, NRSV, NLT). |
| (0.59819966176471) | (Num 6:19) |
1 tn The line does not include the word “head”; it literally has “after the consecrating of himself his consecrated [head].” The infinitive construct is here functioning in the temporal clause with the suffix as the subject and the object following. |
| (0.59819966176471) | (Num 31:50) |
2 sn The expression here may include the idea of finding protection from divine wrath, which is so common to Leviticus, but it may also be a thank offering for the fact that their lives had been spared. |
| (0.59819966176471) | (Deu 1:26) |
1 tn Heb “the mouth of the |
| (0.59819966176471) | (1Sa 13:15) |
1 tc The LXX and two Old Latin |
| (0.59819966176471) | (2Ki 9:19) |
2 tc The MT has simply “peace,” omitting the prefixed interrogative particle. It is likely that the particle has been accidentally omitted; several ancient witnesses include it or assume its presence. |
| (0.59819966176471) | (Neh 7:7) |
1 tn Heb “the men of the people of Israel.” Some English versions translate as “the people from Israel” (NCV) or “the Israelite people” (NRSV), but “men” should be retained because the following numbers presumably include only adult males. |
| (0.59819966176471) | (Job 1:21) |
1 tn The adjective “naked” is functioning here as an adverbial accusative of state, explicative of the state of the subject. While it does include the literal sense of nakedness at birth, Job is also using it symbolically to mean “without possessions.” |
| (0.59819966176471) | (Job 41:5) |
2 tn The idea may include putting Leviathan on a leash. D. W. Thomas suggested on the basis of an Arabic cognate that it could be rendered “tie him with a string like a young sparrow” (VT 14 [1964]: 114ff.). |


