| (0.47155097727273) | (Jer 4:13) |
3 tn The words “I cry out” are not in the text, but the words that follow are obviously not the |
| (0.47155097727273) | (Jer 5:1) |
1 tn These words are not in the text, but since the words at the end are obviously those of the |
| (0.47155097727273) | (Jer 6:4) |
4 tn Heb “Woe to us!” For the usage of this phrase see the translator’s note on 4:13. The usage of this particle here is a little exaggerated. They have lost the most advantageous time for attack but they are scarcely in a hopeless or doomed situation. The equivalent in English slang is “Bad news!” |
| (0.47155097727273) | (Jer 7:20) |
2 tn Heb “this place.” Some see this as a reference to the temple but the context has been talking about what goes on in the towns of Judah and Jerusalem and the words that follow, meant as a further explanation, are applied to the whole land. |
| (0.47155097727273) | (Jer 7:27) |
1 tn The words, “Then the |
| (0.47155097727273) | (Jer 8:6) |
2 tn Heb “What have I done?” The addition of the word “wrong” is implicit in the context and is supplied in the translation for clarity. The rhetorical question does not function as a denial of wrongdoing, but rather as contrite shock at one’s own wrongdoing. It is translated as a declaration for the sake of clarity. |
| (0.47155097727273) | (Jer 8:17) |
4 tn Heb “they will bite you.” There does not appear to be any way to avoid the possible confusion that literal snakes are meant here except to paraphrase. Possibly one could say “And they will attack you and ‘bite’ you,” but the enclosing of the word “bite” in quotations might lead to even further confusion. |
| (0.47155097727273) | (Jer 8:19) |
5 tn The words, “The |
| (0.47155097727273) | (Jer 9:15) |
3 tn Heb “I will feed this people wormwood and make them drink poison water.” “Wormwood” and “poison water” are not to be understood literally here but are symbolic of judgment and suffering. See, e.g., BDB 542 s.v. לַעֲנָה. |
| (0.47155097727273) | (Jer 9:20) |
1 tn The words “I said” are not in the text. The text merely has “Indeed, yes.” The words are supplied in the translation to indicate that the speaker is still Jeremiah though he now is not talking about the mourning woman but is talking to them. See the notes on 9:17-18 for further explanation. |
| (0.47155097727273) | (Jer 10:6) |
1 tn The words “I said” are not in the Hebrew text, but there appears to be a shift in speaker. Someone is now addressing the |
| (0.47155097727273) | (Jer 12:3) |
1 sn Jeremiah appears to be complaining like Job that God cares nothing about the prosperity of the wicked, but watches his every move. The reverse ought to be true. Jeremiah shouldn’t be suffering the onslaughts of his fellow countrymen as he is. The wicked who are prospering should be experiencing punishment. |
| (0.47155097727273) | (Jer 12:15) |
2 sn The |
| (0.47155097727273) | (Jer 13:15) |
1 tn The words “Then I said to the people of Judah” are not in the text but are implicit from the address in v. 15 and the content of v. 17. They are supplied in the translation for clarity to show the shift from the |
| (0.47155097727273) | (Jer 13:18) |
1 tn The words “The |
| (0.47155097727273) | (Jer 14:19) |
2 tn Heb “does your soul despise.” Here as in many places the word “soul” stands as part for whole for the person himself emphasizing emotional and volitional aspects of the person. However, in contemporary English one does not regularly speak of the “soul” in contexts such as this but of the person. |
| (0.47155097727273) | (Jer 15:4) |
1 sn For similar statements see 2 Kgs 23:26; 24:3-4 and for a description of what Manasseh did see 2 Kgs 21:1-16. Manasseh was the leader, but they willingly followed (cf. 2 Kgs 21:9). |
| (0.47155097727273) | (Jer 15:18) |
1 sn Jeremiah is speaking of the stream beds or wadis which fill with water after the spring rains but often dry up in the summer time. A fuller picture is painted in Job 6:14-21. This contrasts with the earlier metaphor that God had used of himself in Jer 2:13. |
| (0.47155097727273) | (Jer 17:1) |
1 tn The chapter division which was not a part of the original text but was added in the middle ages obscures the fact that there is no new speech here. The division may have resulted from the faulty identification of the “them” in the preceding verse. See the translator’s note on that verse. |
| (0.47155097727273) | (Jer 17:5) |
3 sn In the psychology of ancient Hebrew thought the heart was the center not only of the emotions but of the thoughts and motivations. It was also the seat of moral conduct (cf. its placement in the middle of the discussion of moral conduct in Prov 4:20-27, i.e., in v. 23). |


