| (0.42393932941176) | (Pro 16:31) |
4 sn While the proverb presents a general observation, there is a commendable lesson about old people who can look back on a long walk with God through life and can anticipate unbroken fellowship with him in glory. |
| (0.42393932941176) | (Isa 3:17) |
1 tn In the Hebrew text vv. 16-17 and one long sentence, “Because the daughters of Zion are proud and walk…, the sovereign master will afflict….” In v. 17 the Lord refers to himself in the third person. |
| (0.42393932941176) | (Isa 8:6) |
1 tn The Hebrew text begins with “because.” In the Hebrew text vv. 6-7 are one long sentence, with v. 6 giving the reason for judgment and v. 7 formally announcing it. |
| (0.42393932941176) | (Isa 23:15) |
2 sn The number seventy is probably used in a stereotypical, nonliteral sense here to indicate a long period of time that satisfies completely the demands of God’s judgment. |
| (0.42393932941176) | (Isa 53:10) |
2 sn The idiomatic and stereotypical language emphasizes the servant’s restoration to divine favor. Having numerous descendants and living a long life are standard signs of divine blessing. See Job 42:13-16. |
| (0.42393932941176) | (Isa 58:9) |
1 tn Heb “if you.” In the Hebrew text vv. 9b-10 are one long conditional sentence. The protasis (“if” clauses appear in vv. 9b-10a), with the apodosis (“then” clause) appearing in v. 10b. |
| (0.42393932941176) | (Isa 58:13) |
1 tn Lit., “if you.” In the Hebrew text vv. 13-14 are one long conditional sentence. The protasis (“if” clauses appear in v. 13), with the apodosis (“then” clause) appearing in v. 14. |
| (0.42393932941176) | (Jer 10:11) |
1 tn Aram “The gods who did not make…earth will disappear…” The sentence is broken up in the translation to avoid a long, complex English sentence in conformity with contemporary English style. |
| (0.42393932941176) | (Jer 11:4) |
4 tn In place of the words “I said at that time” the Hebrew text has “saying.” The sentence is again being restructured in English to avoid the long, confusing style of the Hebrew original. |
| (0.42393932941176) | (Jer 11:4) |
6 tn The words, “If you do” are not in the text. They have been supplied in the translation to break up a long sentence consisting of an imperative followed by a consequential sentence. |
| (0.42393932941176) | (Jer 15:4) |
1 tn The length of this sentence runs contrary to the normal policy followed in the translation of breaking up long sentences. However, there does not seem any way to break it up here without losing the connections. |
| (0.42393932941176) | (Jer 20:12) |
2 tn Heb “ |
| (0.42393932941176) | (Jer 26:11) |
1 tn Heb “the priests and prophets said to the leaders and the people….” The long sentence has been broken up to conform better with contemporary English style and the situational context is reflected in “laid their charges.” |
| (0.42393932941176) | (Jer 27:18) |
4 tn Heb “…speaking to them, let them entreat the |
| (0.42393932941176) | (Jer 40:6) |
2 tn Heb “So Jeremiah went to Gedaliah…and lived with him among the people who had been left in the land.” The long Hebrew sentence has been divided in two to better conform with contemporary English style. |
| (0.42393932941176) | (Jer 42:9) |
1 tn Heb “Thus says the |
| (0.42393932941176) | (Jer 47:6) |
1 tn The words “How long will you cry out” are not in the text but some such introduction seems necessary because the rest of the speech assumes a personal subject. |
| (0.42393932941176) | (Lam 2:18) |
5 tn Heb “day and night.” The expression “day and night” forms a merism which encompasses everything in between two polar opposites: “from dawn to dusk” or “all day and all night long.” |
| (0.42393932941176) | (Eze 20:16) |
1 tn The words “I did this” are not in the Hebrew text, but are supplied for stylistic reasons. Verses 15-16 are one long sentence in the Hebrew text. The translation divides this sentence into two for stylistic reasons. |
| (0.42393932941176) | (Eze 20:24) |
1 tn The words “I did this” are not in the Hebrew text, but are supplied for stylistic reasons. Verses 23-24 are one long sentence in the Hebrew text. The translation divides this sentence into two for stylistic reasons. |


