| (0.49801340277778) | (Lev 6:18) |
3 tn Heb “touches them”; the referent has been specified in the translation for clarity. In this context “them” must refer to the “gifts” of the |
| (0.49801340277778) | (Lev 7:26) |
1 tn Heb “and any blood you must not eat in any of your dwelling places, to the bird and to the animal.” |
| (0.49801340277778) | (Lev 18:3) |
1 tn Heb “As the work [or “deed”] of the land of Egypt, which you were dwelling in it, you must not do.” |
| (0.49801340277778) | (Lev 24:20) |
2 tn Heb “just as he inflicts an injury…it must be inflicted on him.” The referent (“that same injury”) has been specified in the translation for clarity. |
| (0.49801340277778) | (Num 4:15) |
5 tn The imperfect tense may be given the nuance of negated instruction (“they are not to”) or negated obligation (“they must not”). |
| (0.49801340277778) | (Num 6:10) |
1 tn The imperfect tense in this verse is still instructional rather than a simple future. The translations can vary, but the point that it is directive must be caught. |
| (0.49801340277778) | (Num 6:11) |
6 tn The verb simply means “to consecrate,” but because it refers to a vow that was interrupted, it must here mean to “reconsecrate.” |
| (0.49801340277778) | (Num 7:10) |
3 tn The sign of the accusative here must indicate an adverbial accusative and not the direct object; they offered their gifts for the dedication of the altar. |
| (0.49801340277778) | (Num 15:14) |
4 tn The imperfect tenses must reflect the responsibility to comply with the law, and so the classifications of instruction or obligation may be applied. |
| (0.49801340277778) | (Num 15:18) |
1 tn The relative clause is literally, “which I am causing you to enter there.” The final adverb is resumptive, and must be joined with the relative pronoun. |
| (0.49801340277778) | (Num 19:16) |
2 tn Heb “a dead body”; but in contrast to the person killed with a sword, this must refer to someone who died of natural causes. |
| (0.49801340277778) | (Num 23:23) |
3 tn The Niphal imperfect here carries the nuance of obligation – one has to say in amazement that God has done something marvelous or “it must be said.” |
| (0.49801340277778) | (Num 28:9) |
1 tn The words “you must offer” are not in the Hebrew text, but are implied. They have been supplied in the translation to make a complete English sentence. |
| (0.49801340277778) | (Num 30:9) |
1 tn The Hebrew text says her vow “shall stand against her.” In other words, she must fulfill, or bear the consequences of, whatever she vowed. |
| (0.49801340277778) | (Deu 5:16) |
1 tn The imperative here means, literally, “regard as heavy” (כַּבֵּד, kabbed). The meaning is that great importance must be ascribed to parents by their children. |
| (0.49801340277778) | (Deu 7:18) |
1 tn Heb “recalling, you must recall.” The Hebrew text uses the infinitive absolute before the finite verb for emphasis. Cf. KJV, ASV “shalt well remember.” |
| (0.49801340277778) | (Deu 10:2) |
1 sn The same words. The care with which the replacement copy must be made underscores the importance of verbal precision in relaying the |
| (0.49801340277778) | (Deu 13:9) |
1 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with the words “without fail” (cf. NIV “you must certainly put him to death”). |
| (0.49801340277778) | (Deu 14:19) |
1 tc The MT reads the Niphal (passive) for expected Qal (“you [plural] must not eat”); cf. Smr, LXX. However, the harder reading should stand. |
| (0.49801340277778) | (Jos 1:8) |
1 sn This law scroll must not leave your lips. The ancient practice of reading aloud to oneself as an aid to memorization is in view here. |


