| (0.53831311363636) | (Pro 3:18) |
1 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied in the translation for the sake of clarity. |
| (0.53831311363636) | (Pro 3:22) |
4 tn The phrase “to adorn” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for the sake of clarity and smoothness. |
| (0.53831311363636) | (Pro 4:7) |
2 tn The term “so” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for the sake of smoothness and style. |
| (0.53831311363636) | (Pro 5:5) |
1 sn The terms death and grave could be hyperbolic of a ruined life, but probably refer primarily to the mortal consequences of a life of debauchery. |
| (0.53831311363636) | (Pro 5:10) |
4 tn The term “benefit” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for the sake of clarity and smoothness. |
| (0.53831311363636) | (Pro 5:22) |
2 tn The word is the subject of the clause, but the pronominal suffix has no clear referent. The suffix is proleptic, referring to the wicked. |
| (0.53831311363636) | (Pro 6:1) |
4 tn The conjunction “and” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for the sake of smoothness. |
| (0.53831311363636) | (Pro 6:2) |
1 tn The term “if” does not appear in this line but is implied by the parallelism. It is supplied in the translation for the sake of clarity. |
| (0.53831311363636) | (Pro 6:23) |
2 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied in the translation for the sake of clarity. |
| (0.53831311363636) | (Pro 6:23) |
4 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied in the translation for the sake of clarity. |
| (0.53831311363636) | (Pro 7:5) |
4 tn The term “you” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for the sake of smoothness. |
| (0.53831311363636) | (Pro 7:11) |
1 tn Heb “her feet.” This is a synecdoche, a part for the whole; the point is that she never stays home, but is out and about all the time. |
| (0.53831311363636) | (Pro 8:4) |
2 tn The verb “calls” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for the sake of style. |
| (0.53831311363636) | (Pro 8:16) |
1 tn The term “and” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for the sake of smoothness and readability. |
| (0.53831311363636) | (Pro 8:23) |
2 tn The verb “existed” does not appear in the Hebrew text, but has been supplied in the translation in the light of the context. |
| (0.53831311363636) | (Pro 9:9) |
3 tn The Hiphil verb normally means “to cause to know, make known”; but here the context suggests “to teach” (so many English versions). |
| (0.53831311363636) | (Pro 10:2) |
2 sn The term “righteousness” here means honesty (cf. TEV). Wealth has limited value even if gained honestly; but honesty delivers from mortal danger. |
| (0.53831311363636) | (Pro 10:5) |
1 tn The direct object “crops” does not appear in the Hebrew but is implied by the verb; it is supplied in the translation for the sake of smoothness. |
| (0.53831311363636) | (Pro 10:5) |
4 tn The phrase “to himself” does not appear in the Hebrew text, but is supplied for the sake of clarity. Another option is “to his father.” |
| (0.53831311363636) | (Pro 10:7) |
3 tn The editors of BHS suggest a reading “will be cursed” to make a better parallelism, but the reading of the MT is more striking as a metaphor. |


