| (0.53831311363636) | (Pro 18:4) |
1 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied in the translation for the sake of clarity. |
| (0.53831311363636) | (Pro 18:4) |
5 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied for the sake of clarity. |
| (0.53831311363636) | (Pro 18:6) |
3 tn Heb “calls for.” This is personification: What the fool says “calls for” a beating or flogging. The fool deserves punishment, but does not actually request it. |
| (0.53831311363636) | (Pro 18:10) |
2 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied for the sake of clarity. |
| (0.53831311363636) | (Pro 18:11) |
2 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied for the sake of clarity. |
| (0.53831311363636) | (Pro 18:17) |
2 tn The term “seems” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for the sake of smoothness (cf. KJV “seemeth”). |
| (0.53831311363636) | (Pro 18:22) |
3 sn The parallelism is formal; the second line of the verse continues the first but explains it further: Finding a spouse, one receives a pleasurable gift from God. |
| (0.53831311363636) | (Pro 19:6) |
3 sn The proverb acknowledges the fact of life; but it also reminds people of the value of gifts in life, especially in business or in politics. |
| (0.53831311363636) | (Pro 19:7) |
3 tn The direct object “them” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for the sake of smoothness. |
| (0.53831311363636) | (Pro 19:20) |
2 tn The proverb is one continuous thought, but the second half of the verse provides the purpose for the imperatives of the first half. |
| (0.53831311363636) | (Pro 19:21) |
4 sn The point of the proverb is that the human being with many plans is uncertain, but the |
| (0.53831311363636) | (Pro 19:23) |
2 tn The term “leads” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for the sake of clarity and style. |
| (0.53831311363636) | (Pro 20:4) |
4 tn The phrase “for the crop” does not appear in the Hebrew but is implied; it is supplied in the translation for the sake of clarity. |
| (0.53831311363636) | (Pro 20:5) |
3 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied for the sake of clarity. |
| (0.53831311363636) | (Pro 20:15) |
3 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied in the translation for the sake of clarity. |
| (0.53831311363636) | (Pro 20:18) |
1 tn The noun form is plural, but the verb is singular, suggesting either an abstract plural or a collective plural is being used here. |
| (0.53831311363636) | (Pro 20:27) |
2 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied for the sake of clarity. |
| (0.53831311363636) | (Pro 20:30) |
2 tn The term “cleanse” does not appear in this line but is supplied in the translation in the light of the parallelism. |
| (0.53831311363636) | (Pro 21:6) |
2 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied for the sake of clarity. |
| (0.53831311363636) | (Pro 21:18) |
4 tn The phrase “are taken” does not appear in the Hebrew but is implied by the parallelism; it is supplied in the translation for smoothness. |


