| (0.53831311363636) | (Zec 13:4) |
2 tn The words “the people” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation from context (cf. NCV, TEV, NLT). |
| (0.53831311363636) | (Mal 3:9) |
2 tn The phrase “is guilty” is not present in the Hebrew text but is implied, and has been supplied in the translation for clarification and stylistic reasons. |
| (0.53831311363636) | (Mat 3:15) |
1 tn Grk “but Jesus, answering, said.” This construction with passive participle and finite verb is pleonastic (redundant) and has been simplified in the translation to “replied to him.” |
| (0.53831311363636) | (Mat 3:16) |
5 sn The phrase like a dove is a descriptive comparison. The Spirit is not a dove, but descended like one in some sort of bodily representation. |
| (0.53831311363636) | (Mat 4:4) |
1 tn Grk “answering, he said.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant, but the syntax of the phrase has been changed for clarity. |
| (0.53831311363636) | (Mat 4:25) |
3 tn “River” is not in the Greek text but is supplied for clarity. The region referred to here is sometimes known as Transjordan (i.e., “across the Jordan”). |
| (0.53831311363636) | (Mat 5:11) |
1 tn Grk “when they insult you.” The third person pronoun (here implied in the verb ὀνειδίσωσιν [ojneidiswsin]) has no specific referent, but refers to people in general. |
| (0.53831311363636) | (Mat 6:2) |
1 tn Grk “give alms,” but this term is not in common use today. The giving of alms was highly regarded in the ancient world (Deut 15:7-11). |
| (0.53831311363636) | (Mat 6:13) |
1 sn The request do not lead us into temptation is not to suggest God causes temptation, but is a rhetorical way to ask for his protection from sin. |
| (0.53831311363636) | (Mat 8:9) |
4 tn The word “it” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context. |
| (0.53831311363636) | (Mat 8:18) |
2 tn The phrase “of the lake” is not in the Greek text but is clearly implied; it has been supplied here for clarity. |
| (0.53831311363636) | (Mat 9:6) |
3 sn Jesus did not finish his sentence with words but with action, that is, healing the paralytic with an accompanying pronouncement to him directly. |
| (0.53831311363636) | (Mat 9:28) |
2 tn Grk “to him, and Jesus.” This is a continuation of the previous sentence in Greek, but a new sentence was started here in the translation. |
| (0.53831311363636) | (Mat 10:6) |
1 tn Grk “But go.” The Greek μᾶλλον (mallon, “rather, instead”) conveys the adversative nuance here so that δέ (de) has not been translated. |
| (0.53831311363636) | (Mat 10:39) |
1 tn Grk “his soul,” but ψυχή (yuch) is frequently used of one’s physical life. It clearly has that meaning in this context. |
| (0.53831311363636) | (Mat 11:2) |
3 tn Grk “sending by his disciples he said to him.” The words “a question” are not in the Greek text, but are implied. |
| (0.53831311363636) | (Mat 11:18) |
1 sn John the Baptist was too separatist and ascetic for some, and so he was accused of not being directed by God, but by a demon. |
| (0.53831311363636) | (Mat 12:27) |
2 tn The pronoun “them” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context. |
| (0.53831311363636) | (Mat 12:38) |
3 tn Grk “answered him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant, but the syntax of the sentence was changed to conform to English style. |
| (0.53831311363636) | (Mat 12:39) |
1 tn Grk “But answering, he said to them.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation. |


