NETBible | Then they said to one another, 1 “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” 2 (They had brick instead of stone and tar 3 instead of mortar.) 4 |
NIV © |
They said to each other, "Come, let’s make bricks and bake them thoroughly." They used brick instead of stone, and bitumen for mortar. |
NASB © |
They said to one another, "Come, let us make bricks and burn them thoroughly." And they used brick for stone, and they used tar for mortar. |
NLT © |
They began to talk about construction projects. "Come," they said, "let’s make great piles of burnt brick and collect natural asphalt to use as mortar. |
MSG © |
They said to one another, "Come, let's make bricks and fire them well." They used brick for stone and tar for mortar. |
BBE © |
And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. |
NRSV © |
And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." And they had brick for stone, and bitumen for mortar. |
NKJV © |
Then they said to one another, "Come, let us make bricks and bake them thoroughly." They had brick for stone, and they had asphalt for mortar. |
KJV | And they said <0559> (8799) one <0376> to another <07453>_, Go to <03051> (8798)_, let us make <03835> (8799) brick <03843>_, and burn <08313> (8799) them throughly <08316>_. And they had brick <03843> for stone <068>_, and slime <02564> had <01961> (8804) they for morter <02563>_. {they said...: Heb. a man said to his neighbour} {burn...: Heb. burn them to a burning} |
NASB © |
They said <559> to one <376> another <7453> , "Come <3051> , let us make <3835> bricks <3835> and burn <8313> them thoroughly <8316> ." And they used <1961> brick <3843> for stone <68> , and they used <1961> tar <2564> for mortar .<2563> |
LXXM | kai <2532> CONJ eipen {V-AAI-3S} anyrwpov <444> N-NSM tw <3588> T-DSM plhsion <4139> ADV deute <1205> ADV plinyeuswmen {V-AAS-1P} plinyouv {N-APF} kai <2532> CONJ opthswmen {V-AAS-1P} autav <846> D-APF puri <4442> N-DSN kai <2532> CONJ egeneto <1096> V-AMI-3S autoiv <846> D-DPM h <3588> T-NSF plinyov {N-NSF} eiv <1519> PREP liyon <3037> N-ASM kai <2532> CONJ asfaltov {N-NSF} hn <1510> V-IAI-3S autoiv <846> D-DPM o <3588> T-NSM phlov <4081> N-NSM |
NET [draft] ITL | Then they said <0559> to <0413> one <0376> another <07453> , “Come, let’s <03051> make <03835> bricks <03843> and bake <08313> them thoroughly <08316> .” (They had brick <03843> instead of stone <068> and tar <02564> instead of mortar .)<02563> |
HEBREW | rmxl <02563> Mhl <0> hyh <01961> rmxhw <02564> Nbal <068> hnblh <03843> Mhl <0> yhtw <01961> hprvl <08316> hprvnw <08313> Mynbl <03843> hnbln <03835> hbh <03051> wher <07453> la <0413> sya <0376> wrmayw (11:3) <0559> |
NETBible | Then they said to one another, 1 “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” 2 (They had brick instead of stone and tar 3 instead of mortar.) 4 |
NET Notes |
1 tn Heb “a man to his neighbor.” The Hebrew idiom may be translated “to each other” or “one to another.” 2 tn The speech contains two cohortatives of exhortation followed by their respective cognate accusatives: “let us brick bricks” (נִלְבְּנָה לְבֵנִים, nilbbÿnah lÿvenim) and “burn for burning” (נִשְׂרְפָה לִשְׂרֵפָה, nisrÿfah lisrefah). This stresses the intensity of the undertaking; it also reflects the Akkadian text which uses similar constructions (see E. A. Speiser, Genesis [AB], 75-76). 3 tn Or “bitumen” (cf. NEB, NRSV). 4 tn The disjunctive clause gives information parenthetical to the narrative. |