NETBible | Is not the whole land before you? Separate yourself now from me. If you go 1 to the left, then I’ll go to the right, but if you go to the right, then I’ll go to the left.” |
NIV © |
Is not the whole land before you? Let’s part company. If you go to the left, I’ll go to the right; if you go to the right, I’ll go to the left." |
NASB © |
"Is not the whole land before you? Please separate from me; if to the left, then I will go to the right; or if to the right, then I will go to the left." |
NLT © |
I’ll tell you what we’ll do. Take your choice of any section of the land you want, and we will separate. If you want that area over there, then I’ll stay here. If you want to stay in this area, then I’ll move on to another place." |
MSG © |
Look around. Isn't there plenty of land out there? Let's separate. If you go left, I'll go right; if you go right, I'll go left." |
BBE © |
Is not all the land before you? then let us go our separate ways: if you go to the left, I will go to the right; or if you take the right, I will go to the left. |
NRSV © |
Is not the whole land before you? Separate yourself from me. If you take the left hand, then I will go to the right; or if you take the right hand, then I will go to the left." |
NKJV © |
" Is not the whole land before you? Please separate from me. If you take the left, then I will go to the right; or, if you go to the right, then I will go to the left." |
KJV | [Is] not the whole land <0776> before thee <06440>_? separate thyself <06504> (8734)_, I pray thee, from me: if [thou wilt take] the left hand <08040>_, then I will go to the right <03231> (8686)_; or if [thou depart] to the right hand <03225>_, then I will go to the left <08041> (8686)_. |
NASB © |
"Is not the whole <3605> land <776> before <6440> you? Please <4994> separate <6504> from me; if <518> to the left <8040> , then I will go <3231> to the right <3231> ; or if <518> to the right <3225> , then I will go <8041> to the left ."<8041> |
LXXM | ouk <3364> ADV idou <2400> INJ pasa <3956> A-NSF h <3588> T-NSF gh <1065> N-NSF enantion <1726> PREP sou <4771> P-GS estin <1510> V-PAI-3S diacwrisyhti {V-APD-2S} ap <575> PREP emou <1473> P-GS ei <1487> CONJ su <4771> P-NS eiv <1519> PREP aristera <710> A-APN egw <1473> P-NS eiv <1519> PREP dexia <1188> A-APN ei <1487> CONJ de <1161> PRT su <4771> P-NS eiv <1519> PREP dexia <1188> A-APN egw <1473> P-NS eiv <1519> PREP aristera <710> A-APN |
NET [draft] ITL | Is not <03808> the whole <03605> land <0776> before <06440> you? Separate <06504> yourself now <04994> from me. If <0518> you go <05921> to the left <08040> , then I’ll go to the right <03231> , but if <0518> you go to the right <03225> , then I’ll go to the left .”<08041> |
HEBREW | hlyamvaw <08041> Nymyh <03225> Maw <0518> hnmyaw <03231> lamvh <08040> Ma <0518> ylem <05921> an <04994> drph <06504> Kynpl <06440> Urah <0776> lk <03605> alh (13:9) <03808> |
NETBible | Is not the whole land before you? Separate yourself now from me. If you go 1 to the left, then I’ll go to the right, but if you go to the right, then I’ll go to the left.” |
NET Notes |
1 tn The words “you go” have been supplied in the translation for stylistic reasons both times in this verse. |