Genesis 22:12

NETBible

“Do not harm the boy!” the angel said. “Do not do anything to him, for now I know that you fear God because you did not withhold your son, your only son, from me.”

NIV ©

"Do not lay a hand on the boy," he said. "Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son."

NASB ©

He said, "Do not stretch out your hand against the lad, and do nothing to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me."

NLT ©

"Lay down the knife," the angel said. "Do not hurt the boy in any way, for now I know that you truly fear God. You have not withheld even your beloved son from me."

MSG ©

"Don't lay a hand on that boy! Don't touch him! Now I know how fearlessly you fear God; you didn't hesitate to place your son, your dear son, on the altar for me."

BBE ©

And he said, Let not your hand be stretched out against the boy to do anything to him; for now I am certain that the fear of God is in your heart, because you have not kept back your son, your only son, from me.

NRSV ©

He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."

NKJV ©

And He said, "Do not lay your hand on the lad, or do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son , from Me."


KJV
And he said
<0559> (8799)_,
Lay
<07971> (8799)
not thine hand
<03027>
upon
<0413>
the lad
<05288>_,
neither do thou
<06213> (8799)
any thing
<03972>
unto him: for now
<06258>
I know
<03045> (8804)
that thou fearest
<03373>
God
<0430>_,
seeing thou hast not
<03808>
withheld
<02820> (8804)
thy son
<01121>_,
thine only
<03173>
[son] from me.
NASB ©

He said
<559>
, "Do not stretch
<7971>
out your hand
<3027>
against
<413>
the lad
<5288>
, and do
<6213>
nothing
<408>
<3972> to him; for now
<6258>
I know
<3045>
that you fear
<3372>
God
<430>
, since you have not withheld
<2820>
your son
<1121>
, your only
<3173>
son, from Me."
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
eipen {V-AAI-3S} mh
<3165> 
ADV
epibalhv
<1911> 
V-AAS-2S
thn
<3588> 
T-ASF
ceira
<5495> 
N-ASF
sou
<4771> 
P-GS
epi
<1909> 
PREP
to
<3588> 
T-ASN
paidarion
<3808> 
N-ASN
mhde
<3366> 
CONJ
poihshv
<4160> 
V-AAS-2S
autw
<846> 
D-DSM
mhden
<3367> 
A-ASN
nun
<3568> 
ADV
gar
<1063> 
PRT
egnwn
<1097> 
V-AAI-1S
oti
<3754> 
CONJ
fobh
<5399> 
V-PMI-2S
ton
<3588> 
T-ASM
yeon
<2316> 
N-ASM
su
<4771> 
P-NS
kai
<2532> 
CONJ
ouk
<3364> 
ADV
efeisw
<5339> 
V-AMI-2S
tou
<3588> 
T-GSM
uiou
<5207> 
N-GSM
sou
<4771> 
P-GS
tou
<3588> 
T-GSM
agaphtou
<27> 
A-GSM
di
<1223> 
PREP
eme
<1473> 
P-AS
NET [draft] ITL
“Do not
<0408>
harm
<03027>

<07971>
the boy
<05288>
!” the angel said
<0559>
. “Do not
<0408>
do
<06213>
anything
<03972>
to him, for
<03588>
now
<06258>
I know
<03045>
that
<03588>
you fear
<03373>
God
<0430>
because you
<0859>
did not
<03808>
withhold
<02820>
your son
<01121>
, your only son
<03173>
, from
<04480>
me.”
HEBREW
ynmm
<04480>
Kdyxy
<03173>
ta
<0853>
Knb
<01121>
ta
<0853>
tkvx
<02820>
alw
<03808>
hta
<0859>
Myhla
<0430>
ary
<03373>
yk
<03588>
ytedy
<03045>
hte
<06258>
yk
<03588>
hmwam
<03972>
wl
<0>
vet
<06213>
law
<0408>
renh
<05288>
la
<0413>
Kdy
<03027>
xlst
<07971>
la
<0408>
rmayw (22:12)
<0559>

NETBible

“Do not harm the boy!” the angel said. “Do not do anything to him, for now I know that you fear God because you did not withhold your son, your only son, from me.”

NET Notes

tn Heb “Do not extend your hand toward the boy.”

tn Heb “and he said, ‘Do not extend…’”; the referent (the angel) has been specified in the context for clarity. The order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons.

sn For now I know. The test was designed to see if Abraham would be obedient (see v. 1).

sn In this context fear refers by metonymy to obedience that grows from faith.