Genesis 23:6

NETBible

“Listen, sir, you are a mighty prince among us! You may bury your dead in the choicest of our tombs. None of us will refuse you his tomb to prevent you from burying your dead.”

NIV ©

"Sir, listen to us. You are a mighty prince among us. Bury your dead in the choicest of our tombs. None of us will refuse you his tomb for burying your dead."

NASB ©

"Hear us, my lord, you are a mighty prince among us; bury your dead in the choicest of our graves; none of us will refuse you his grave for burying your dead."

NLT ©

"Certainly, for you are an honored prince among us. It will be a privilege to have you choose the finest of our tombs so you can bury her there."

MSG ©

"Why, you're no mere outsider here with us, you're a prince of God! Bury your dead wife in the best of our burial sites. None of us will refuse you a place for burial."

BBE ©

My lord, truly you are a great chief among us; take the best of our resting-places for your dead; not one of us will keep back from you a place where you may put your dead to rest.

NRSV ©

"Hear us, my lord; you are a mighty prince among us. Bury your dead in the choicest of our burial places; none of us will withhold from you any burial ground for burying your dead."

NKJV ©

"Hear us, my lord: You are a mighty prince among us; bury your dead in the choicest of our burial places. None of us will withhold from you his burial place, that you may bury your dead."


KJV
Hear us
<08085> (8798)_,
my lord
<0113>_:
thou [art] a mighty
<0430>
prince
<05387>
among us
<08432>_:
in the choice
<04005>
of our sepulchres
<06913>
bury
<06912> (8798)
thy dead
<04191> (8801)_;
none
<03808> <0376>
of us shall withhold
<03607> (8799)
from thee his sepulchre
<06913>_,
but that thou mayest bury
<06912> (8800)
thy dead
<04191> (8801)_.
{a mighty...: Heb. a prince of God}
NASB ©

"Hear
<8085>
us, my lord
<113>
, you are a mighty
<430>
prince
<5387>
among
<8432>
us; bury
<6912>
your dead
<4191>
in the choicest
<4005>
of our graves
<6913>
; none
<376>
<3808> of us will refuse
<3607>
you his grave
<6913>
for burying
<6912>
your dead
<4191>
."
LXXM
mh
<3165> 
ADV
kurie
<2962> 
N-VSM
akouson
<191> 
V-AAD-2S
de
<1161> 
PRT
hmwn
<1473> 
P-GP
basileuv
<935> 
N-NSM
para
<3844> 
PREP
yeou
<2316> 
N-GSM
ei
<1510> 
V-PAI-2S
su
<4771> 
P-NS
en
<1722> 
PREP
hmin
<1473> 
P-DP
en
<1722> 
PREP
toiv
<3588> 
T-DPN
eklektoiv
<1588> 
A-DPN
mnhmeioiv
<3419> 
N-DPN
hmwn
<1473> 
P-GP
yaqon
<2290> 
V-AAD-2S
ton
<3588> 
T-ASM
nekron
<3498> 
N-ASM
sou
<4771> 
P-GS
oudeiv
<3762> 
A-NSM
gar
<1063> 
PRT
hmwn
<1473> 
P-GP
to
<3588> 
T-ASN
mnhmeion
<3419> 
N-ASN
autou
<846> 
D-GSM
kwlusei
<2967> 
V-FAI-3S
apo
<575> 
PREP
sou
<4771> 
P-GS
tou
<3588> 
T-GSN
yaqai
<2290> 
V-AAN
ton
<3588> 
T-ASM
nekron
<3498> 
N-ASM
sou
<4771> 
P-GS
ekei
<1563> 
ADV
NET [draft] ITL
“Listen
<08085>
, sir
<0113>
, you
<0859>
are a mighty
<0430>
prince
<05387>
among
<08432>
us! You may bury
<06912>
your dead
<04191>
in the choicest
<04005>
of our tombs
<06913>
. None
<03808>
of us will refuse
<03607>
you his tomb
<06913>
to prevent you from
<04480>
burying
<06912>
your dead
<04191>
.”
HEBREW
Ktm
<04191>
rbqm
<06912>
Kmm
<04480>
hlky
<03607>
al
<03808>
wrbq
<06913>
ta
<0853>
wnmm
<04480>
sya
<0582>
Ktm
<04191>
ta
<0853>
rbq
<06912>
wnyrbq
<06913>
rxbmb
<04005>
wnkwtb
<08432>
hta
<0859>
Myhla
<0430>
ayvn
<05387>
ynda
<0113>
wnems (23:6)
<08085>

NETBible

“Listen, sir, you are a mighty prince among us! You may bury your dead in the choicest of our tombs. None of us will refuse you his tomb to prevent you from burying your dead.”

NET Notes

tn Heb “Hear us, my lord.”

tn Heb “prince of God.” The divine name may be used here as a means of expressing the superlative, “mighty prince.” The word for “prince” probably means “tribal chief” here. See M. H. Gottstein, “Nasi’ ‘elohim (Gen 23:6),” VT 3 (1953) 298-99; and D. W. Thomas, “Consideration of Some Unusual Ways of Expressing the Superlative in Hebrew,” VT 3 (1953) 215-16.

tn The phrase “to prevent you” has been added in the translation for stylistic reasons.