NETBible | “Listen, sir, 1 you are a mighty prince 2 among us! You may bury your dead in the choicest of our tombs. None of us will refuse you his tomb to prevent you 3 from burying your dead.” |
NIV © |
"Sir, listen to us. You are a mighty prince among us. Bury your dead in the choicest of our tombs. None of us will refuse you his tomb for burying your dead." |
NASB © |
"Hear us, my lord, you are a mighty prince among us; bury your dead in the choicest of our graves; none of us will refuse you his grave for burying your dead." |
NLT © |
"Certainly, for you are an honored prince among us. It will be a privilege to have you choose the finest of our tombs so you can bury her there." |
MSG © |
"Why, you're no mere outsider here with us, you're a prince of God! Bury your dead wife in the best of our burial sites. None of us will refuse you a place for burial." |
BBE © |
My lord, truly you are a great chief among us; take the best of our resting-places for your dead; not one of us will keep back from you a place where you may put your dead to rest. |
NRSV © |
"Hear us, my lord; you are a mighty prince among us. Bury your dead in the choicest of our burial places; none of us will withhold from you any burial ground for burying your dead." |
NKJV © |
"Hear us, my lord: You are a mighty prince among us; bury your dead in the choicest of our burial places. None of us will withhold from you his burial place, that you may bury your dead." |
KJV | Hear us <08085> (8798)_, my lord <0113>_: thou [art] a mighty <0430> prince <05387> among us <08432>_: in the choice <04005> of our sepulchres <06913> bury <06912> (8798) thy dead <04191> (8801)_; none <03808> <0376> of us shall withhold <03607> (8799) from thee his sepulchre <06913>_, but that thou mayest bury <06912> (8800) thy dead <04191> (8801)_. {a mighty...: Heb. a prince of God} |
NASB © |
"Hear <8085> us, my lord <113> , you are a mighty <430> prince <5387> among <8432> us; bury <6912> your dead <4191> in the choicest <4005> of our graves <6913> ; none <376> <3808> of us will refuse <3607> you his grave <6913> for burying <6912> your dead ."<4191> |
LXXM | mh <3165> ADV kurie <2962> N-VSM akouson <191> V-AAD-2S de <1161> PRT hmwn <1473> P-GP basileuv <935> N-NSM para <3844> PREP yeou <2316> N-GSM ei <1510> V-PAI-2S su <4771> P-NS en <1722> PREP hmin <1473> P-DP en <1722> PREP toiv <3588> T-DPN eklektoiv <1588> A-DPN mnhmeioiv <3419> N-DPN hmwn <1473> P-GP yaqon <2290> V-AAD-2S ton <3588> T-ASM nekron <3498> N-ASM sou <4771> P-GS oudeiv <3762> A-NSM gar <1063> PRT hmwn <1473> P-GP to <3588> T-ASN mnhmeion <3419> N-ASN autou <846> D-GSM kwlusei <2967> V-FAI-3S apo <575> PREP sou <4771> P-GS tou <3588> T-GSN yaqai <2290> V-AAN ton <3588> T-ASM nekron <3498> N-ASM sou <4771> P-GS ekei <1563> ADV |
NET [draft] ITL | “Listen <08085> , sir <0113> , you <0859> are a mighty <0430> prince <05387> among <08432> us! You may bury <06912> your dead <04191> in the choicest <04005> of our tombs <06913> . None <03808> of us will refuse <03607> you his tomb <06913> to prevent you from <04480> burying <06912> your dead .”<04191> |
HEBREW | Ktm <04191> rbqm <06912> Kmm <04480> hlky <03607> al <03808> wrbq <06913> ta <0853> wnmm <04480> sya <0582> Ktm <04191> ta <0853> rbq <06912> wnyrbq <06913> rxbmb <04005> wnkwtb <08432> hta <0859> Myhla <0430> ayvn <05387> ynda <0113> wnems (23:6) <08085> |
NETBible | “Listen, sir, 1 you are a mighty prince 2 among us! You may bury your dead in the choicest of our tombs. None of us will refuse you his tomb to prevent you 3 from burying your dead.” |
NET Notes |
1 tn Heb “Hear us, my lord.” 2 tn Heb “prince of God.” The divine name may be used here as a means of expressing the superlative, “mighty prince.” The word for “prince” probably means “tribal chief” here. See M. H. Gottstein, “Nasi’ ‘elohim (Gen 23:6),” VT 3 (1953) 298-99; and D. W. Thomas, “Consideration of Some Unusual Ways of Expressing the Superlative in Hebrew,” VT 3 (1953) 215-16. 3 tn The phrase “to prevent you” has been added in the translation for stylistic reasons. |