NETBible | But he said to them, “Don’t detain me – the Lord 1 has granted me success on my journey. Let me leave now so I may return 2 to my master.” |
NIV © |
But he said to them, "Do not detain me, now that the LORD has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master." |
NASB © |
He said to them, "Do not delay me, since the LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master." |
NLT © |
But he said, "Don’t hinder my return. The LORD has made my mission successful, and I want to report back to my master." |
MSG © |
He said, "Oh, don't make me wait! GOD has worked everything out so well--send me off to my master." |
BBE © |
And he said, Do not keep me; the Lord has given a good outcome to my journey; let me now go back to my master. |
NRSV © |
But he said to them, "Do not delay me, since the LORD has made my journey successful; let me go that I may go to my master." |
NKJV © |
And he said to them, "Do not hinder me, since the LORD has prospered my way; send me away so that I may go to my master." |
KJV | And he said <0559> (8799) unto them, Hinder me <0309> (8762) not, seeing the LORD <03068> hath prospered <06743> (8689) my way <01870>_; send me away <07971> (8761) that I may go <03212> (8799) to my master <0113>_. |
NASB © |
He said <559> to them, "Do not delay <309> me, since the LORD <3068> has prospered <6743> my way <1870> . Send <7971> me away <7971> that I may go <1980> to my master ."<113> |
LXXM | o <3588> T-NSM de <1161> PRT eipen {V-AAI-3S} prov <4314> PREP autouv <846> D-APM mh <3165> ADV katecete <2722> V-PAI-2P me <1473> P-AS kai <2532> CONJ kuriov <2962> N-NSM euodwsen <2137> V-AAI-3S thn <3588> T-ASF odon <3598> N-ASF mou <1473> P-GS ekpemqate <1599> V-AAD-2P me <1473> P-AS ina <2443> CONJ apelyw <565> V-AAS-1S prov <4314> PREP ton <3588> T-ASM kurion <2962> N-ASM mou <1473> P-GS |
NET [draft] ITL | But he said <0559> to <0413> them, “Don’t <0408> detain <0309> me– the Lord <03068> has granted <06743> me success <06743> on my journey <01870> . Let me leave <07971> now so I may return <01980> to my master .”<0113> |
HEBREW | yndal <0113> hklaw <01980> ynwxls <07971> ykrd <01870> xyluh <06743> hwhyw <03068> yta <0853> wrxat <0309> la <0408> Mhla <0413> rmayw (24:56) <0559> |
NETBible | But he said to them, “Don’t detain me – the Lord 1 has granted me success on my journey. Let me leave now so I may return 2 to my master.” |
NET Notes |
1 tn The disjunctive clause is circumstantial, indicating a reason for the preceding request. 2 tn After the preceding imperative, the cohortative with the prefixed conjunction indicates purpose or result. |