Genesis 24:56

NETBible

But he said to them, “Don’t detain me – the Lord has granted me success on my journey. Let me leave now so I may return to my master.”

NIV ©

But he said to them, "Do not detain me, now that the LORD has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master."

NASB ©

He said to them, "Do not delay me, since the LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master."

NLT ©

But he said, "Don’t hinder my return. The LORD has made my mission successful, and I want to report back to my master."

MSG ©

He said, "Oh, don't make me wait! GOD has worked everything out so well--send me off to my master."

BBE ©

And he said, Do not keep me; the Lord has given a good outcome to my journey; let me now go back to my master.

NRSV ©

But he said to them, "Do not delay me, since the LORD has made my journey successful; let me go that I may go to my master."

NKJV ©

And he said to them, "Do not hinder me, since the LORD has prospered my way; send me away so that I may go to my master."


KJV
And he said
<0559> (8799)
unto them, Hinder me
<0309> (8762)
not, seeing the LORD
<03068>
hath prospered
<06743> (8689)
my way
<01870>_;
send me away
<07971> (8761)
that I may go
<03212> (8799)
to my master
<0113>_.
NASB ©

He said
<559>
to them, "Do not delay
<309>
me, since the LORD
<3068>
has prospered
<6743>
my way
<1870>
. Send
<7971>
me away
<7971>
that I may go
<1980>
to my master
<113>
."
LXXM
o
<3588> 
T-NSM
de
<1161> 
PRT
eipen {V-AAI-3S} prov
<4314> 
PREP
autouv
<846> 
D-APM
mh
<3165> 
ADV
katecete
<2722> 
V-PAI-2P
me
<1473> 
P-AS
kai
<2532> 
CONJ
kuriov
<2962> 
N-NSM
euodwsen
<2137> 
V-AAI-3S
thn
<3588> 
T-ASF
odon
<3598> 
N-ASF
mou
<1473> 
P-GS
ekpemqate
<1599> 
V-AAD-2P
me
<1473> 
P-AS
ina
<2443> 
CONJ
apelyw
<565> 
V-AAS-1S
prov
<4314> 
PREP
ton
<3588> 
T-ASM
kurion
<2962> 
N-ASM
mou
<1473> 
P-GS
NET [draft] ITL
But he said
<0559>
to
<0413>
them, “Don’t
<0408>
detain
<0309>
me– the Lord
<03068>
has granted
<06743>
me success
<06743>
on my journey
<01870>
. Let me leave
<07971>
now so I may return
<01980>
to my master
<0113>
.”
HEBREW
yndal
<0113>
hklaw
<01980>
ynwxls
<07971>
ykrd
<01870>
xyluh
<06743>
hwhyw
<03068>
yta
<0853>
wrxat
<0309>
la
<0408>
Mhla
<0413>
rmayw (24:56)
<0559>

NETBible

But he said to them, “Don’t detain me – the Lord has granted me success on my journey. Let me leave now so I may return to my master.”

NET Notes

tn The disjunctive clause is circumstantial, indicating a reason for the preceding request.

tn After the preceding imperative, the cohortative with the prefixed conjunction indicates purpose or result.