NETBible | and asked 1 Abraham’s servant, 2 “Who is that man walking in the field toward us?” “That is my master,” the servant replied. 3 So she took her veil and covered herself. |
NIV © |
and asked the servant, "Who is that man in the field coming to meet us?" "He is my master," the servant answered. So she took her veil and covered herself. |
NASB © |
She said to the servant, "Who is that man walking in the field to meet us?" And the servant said, "He is my master." Then she took her veil and covered herself. |
NLT © |
"Who is that man walking through the fields to meet us?" she asked the servant. And he replied, "It is my master." So Rebekah covered her face with her veil. |
MSG © |
and asked the servant, "Who is that man out in the field coming toward us?" "That is my master." She took her veil and covered herself. |
BBE © |
And said to the servant, Who is that man coming to us through the field? And the servant said, It is my master: then she took her veil, covering her face with it. |
NRSV © |
and said to the servant, "Who is the man over there, walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." So she took her veil and covered herself. |
NKJV © |
for she had said to the servant, "Who is this man walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." So she took a veil and covered herself. |
KJV | For she [had] said <0559> (8799) unto the servant <05650>_, What <04310> man <0376> [is] this <01976> that walketh <01980> (8802) in the field <07704> to meet us <07125> (8800)_? And the servant <05650> [had] said <0559> (8799)_, It [is] my master <0113>_: therefore she took <03947> (8799) a vail <06809>_, and covered herself <03680> (8691)_. |
NASB © |
She said <559> to the servant <5650> , "Who <4310> is that man <376> walking <1980> in the field <7704> to meet <7122> us?" And the servant <5650> said <559> , "He is my master <113> ." Then she took <3947> her veil <6809> and covered herself.<3680> |
LXXM | kai <2532> CONJ eipen {V-AAI-3S} tw <3588> T-DSM paidi <3816> N-DSM tiv <5100> I-ASN estin <1510> V-PAI-3S o <3588> T-NSM anyrwpov <444> N-NSM ekeinov <1565> D-NSM o <3588> T-NSM poreuomenov <4198> V-PMPNS en <1722> PREP tw <3588> T-DSN pediw {N-DSN} eiv <1519> PREP sunanthsin <4877> N-ASF hmin <1473> P-DP eipen {V-AAI-3S} de <1161> PRT o <3588> T-NSM paiv <3816> N-NSM outov <3778> D-NSM estin <1510> V-PAI-3S o <3588> T-NSM kuriov <2962> N-NSM mou <1473> P-GS h <3588> T-NSF de <1161> PRT labousa <2983> V-AAPNS to <3588> T-ASN yeristron {N-ASN} periebaleto <4016> V-AMI-3S |
NET [draft] ITL | and asked <0559> Abraham’s servant <05650> , “Who <04310> is that <01976> man <0376> walking <01980> in the field <07704> toward <07125> us?” “That is my master <0113> ,” the servant <05650> replied <0559> . So she took <03947> her veil <06809> and covered herself.<03680> |
HEBREW | okttw <03680> Pyeuh <06809> xqtw <03947> ynda <0113> awh <01931> dbeh <05650> rmayw <0559> wntarql <07125> hdvb <07704> Klhh <01980> hzlh <01976> syah <0376> ym <04310> dbeh <05650> la <0413> rmatw (24:65) <0559> |
NETBible | and asked 1 Abraham’s servant, 2 “Who is that man walking in the field toward us?” “That is my master,” the servant replied. 3 So she took her veil and covered herself. |
NET Notes |
1 tn Heb “and she said to.” 2 tn Heb “the servant.” The word “Abraham’s” has been supplied in the translation for clarity. 3 tn Heb “and the servant said.” The order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons. |