Genesis 24:42

NETBible

When I came to the spring today, I prayed, ‘O Lord, God of my master Abraham, if you have decided to make my journey successful, may events unfold as follows:

NIV ©

"When I came to the spring today, I said, ‘O LORD, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.

NASB ©

"So I came today to the spring, and said, ‘O LORD, the God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I go successful;

NLT ©

"So this afternoon when I came to the spring I prayed this prayer: ‘O LORD, the God of my master, Abraham, if you are planning to make my mission a success, please guide me in a special way.

MSG ©

"Well, when I came this very day to the spring, I prayed, 'GOD, God of my master Abraham, make things turn out well in this task I've been given.

BBE ©

And I came today to the water-spring, and I said, O Lord, the God of my master Abraham, if it is your purpose to give a good outcome to my journey,

NRSV ©

"I came today to the spring, and said, ‘O LORD, the God of my master Abraham, if now you will only make successful the way I am going!

NKJV ©

"And this day I came to the well and said, ‘O LORD God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go,


KJV
And I came
<0935> (8799)
this day
<03117>
unto the well
<05869>_,
and said
<0559> (8799)_,
O LORD
<03068>
God
<0430>
of my master
<0113>
Abraham
<085>_,
if now thou do
<03426>
prosper
<06743> (8688)
my way
<01870>
which I go
<01980> (8802)_:
NASB ©

"So I came
<935>
today
<3117>
to the spring
<5871>
, and said
<559>
, 'O LORD
<3068>
, the God
<430>
of my master
<113>
Abraham
<85>
, if
<518>
now
<4994>
You will make my journey
<1870>
on which
<834>
I go
<1980>
successful
<6743>
;
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
elywn
<2064> 
V-AAPNS
shmeron
<4594> 
ADV
epi
<1909> 
PREP
thn
<3588> 
T-ASF
phghn
<4077> 
N-ASF
eipa {V-AAI-1S} kurie
<2962> 
N-VSM
o
<3588> 
T-NSM
yeov
<2316> 
N-NSM
tou
<3588> 
T-GSM
kuriou
<2962> 
N-GSM
mou
<1473> 
P-GS
abraam
<11> 
N-PRI
ei
<1487> 
CONJ
su
<4771> 
P-NS
euodoiv
<2137> 
V-PAI-2S
thn
<3588> 
T-ASF
odon
<3598> 
N-ASF
mou
<1473> 
P-GS
hn
<3739> 
R-ASF
nun
<3568> 
ADV
egw
<1473> 
P-NS
poreuomai
<4198> 
V-PMI-1S
ep
<1909> 
PREP
authn
<846> 
D-ASF
NET [draft] ITL
When I came
<0935>
to
<0413>
the spring
<05869>
today
<03117>
, I prayed
<0559>
, ‘O Lord
<03068>
, God
<0430>
of my master
<0113>
Abraham
<085>
, if
<0518>
you have decided
<03426>
to make my journey
<01870>
successful
<06743>
, may events unfold
<01980>
as follows:
HEBREW
hyle
<05921>
Klh
<01980>
ykna
<0595>
rsa
<0834>
ykrd
<01870>
xylum
<06743>
an
<04994>
Ksy
<03426>
Ma
<0518>
Mhrba
<085>
ynda
<0113>
yhla
<0430>
hwhy
<03068>
rmaw
<0559>
Nyeh
<05869>
la
<0413>
Mwyh
<03117>
abaw (24:42)
<0935>

NETBible

When I came to the spring today, I prayed, ‘O Lord, God of my master Abraham, if you have decided to make my journey successful, may events unfold as follows:

NET Notes

tn Heb “if you are making successful my way on which I am going.”

tn The words “may events unfold as follows” are supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons.