NETBible | When I came to the spring today, I prayed, ‘O Lord, God of my master Abraham, if you have decided to make my journey successful, 1 may events unfold as follows: 2 |
NIV © |
"When I came to the spring today, I said, ‘O LORD, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come. |
NASB © |
"So I came today to the spring, and said, ‘O LORD, the God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I go successful; |
NLT © |
"So this afternoon when I came to the spring I prayed this prayer: ‘O LORD, the God of my master, Abraham, if you are planning to make my mission a success, please guide me in a special way. |
MSG © |
"Well, when I came this very day to the spring, I prayed, 'GOD, God of my master Abraham, make things turn out well in this task I've been given. |
BBE © |
And I came today to the water-spring, and I said, O Lord, the God of my master Abraham, if it is your purpose to give a good outcome to my journey, |
NRSV © |
"I came today to the spring, and said, ‘O LORD, the God of my master Abraham, if now you will only make successful the way I am going! |
NKJV © |
"And this day I came to the well and said, ‘O LORD God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go, |
KJV | And I came <0935> (8799) this day <03117> unto the well <05869>_, and said <0559> (8799)_, O LORD <03068> God <0430> of my master <0113> Abraham <085>_, if now thou do <03426> prosper <06743> (8688) my way <01870> which I go <01980> (8802)_: |
NASB © |
"So I came <935> today <3117> to the spring <5871> , and said <559> , 'O LORD <3068> , the God <430> of my master <113> Abraham <85> , if <518> now <4994> You will make my journey <1870> on which <834> I go <1980> successful ;<6743> |
LXXM | kai <2532> CONJ elywn <2064> V-AAPNS shmeron <4594> ADV epi <1909> PREP thn <3588> T-ASF phghn <4077> N-ASF eipa {V-AAI-1S} kurie <2962> N-VSM o <3588> T-NSM yeov <2316> N-NSM tou <3588> T-GSM kuriou <2962> N-GSM mou <1473> P-GS abraam <11> N-PRI ei <1487> CONJ su <4771> P-NS euodoiv <2137> V-PAI-2S thn <3588> T-ASF odon <3598> N-ASF mou <1473> P-GS hn <3739> R-ASF nun <3568> ADV egw <1473> P-NS poreuomai <4198> V-PMI-1S ep <1909> PREP authn <846> D-ASF |
NET [draft] ITL | When I came <0935> to <0413> the spring <05869> today <03117> , I prayed <0559> , ‘O Lord <03068> , God <0430> of my master <0113> Abraham <085> , if <0518> you have decided <03426> to make my journey <01870> successful <06743> , may events unfold as follows: <01980> |
HEBREW | hyle <05921> Klh <01980> ykna <0595> rsa <0834> ykrd <01870> xylum <06743> an <04994> Ksy <03426> Ma <0518> Mhrba <085> ynda <0113> yhla <0430> hwhy <03068> rmaw <0559> Nyeh <05869> la <0413> Mwyh <03117> abaw (24:42) <0935> |
NETBible | When I came to the spring today, I prayed, ‘O Lord, God of my master Abraham, if you have decided to make my journey successful, 1 may events unfold as follows: 2 |
NET Notes |
1 tn Heb “if you are making successful my way on which I am going.” 2 tn The words “may events unfold as follows” are supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons. |