NETBible | They replied, “We could plainly see 1 that the Lord is with you. So we decided there should be 2 a pact between us 3 – between us 4 and you. Allow us to make 5 a treaty with you |
NIV © |
They answered, "We saw clearly that the LORD was with you; so we said, ‘There ought to be a sworn agreement between us’— between us and you. Let us make a treaty with you |
NASB © |
They said, "We see plainly that the LORD has been with you; so we said, ‘Let there now be an oath between us, even between you and us, and let us make a covenant with you, |
NLT © |
They replied, "We can plainly see that the LORD is with you. So we decided we should have a treaty, a covenant between us. |
MSG © |
They said, "We've realized that GOD is on your side. We'd like to make a deal between us--a covenant |
BBE © |
And they said, We saw clearly that the Lord was with you: so we said, Let there be an oath between us and you, and let us make an agreement with you; |
NRSV © |
They said, "We see plainly that the LORD has been with you; so we say, let there be an oath between you and us, and let us make a covenant with you |
NKJV © |
But they said, "We have certainly seen that the LORD is with you. So we said, ‘Let there now be an oath between us, between you and us; and let us make a covenant with you, |
KJV | And they said <0559> (8799)_, We saw <07200> (8804) certainly <07200> (8800) that the LORD <03068> was with thee: and we said <0559> (8799)_, Let there be now an oath <0423> betwixt <0996> us, [even] betwixt <0996> us and thee, and let us make <03772> (8799) a covenant <01285> with thee; {We saw...: Heb. Seeing we saw} |
NASB © |
They said <559> , "We see <7200> plainly <7200> that the LORD <3068> has been <1961> with you; so we said <559> , 'Let there now <4994> be an oath <423> between <996> us, even between <996> you and us, and let us make <3772> a covenant with you,<1285> |
LXXM | kai <2532> CONJ eipan {V-AAI-3P} idontev <3708> V-AAPNP ewrakamen <3708> V-RAI-1P oti <3754> CONJ hn <1510> V-IAI-3S kuriov <2962> N-NSM meta <3326> PREP sou <4771> P-GS kai <2532> CONJ eipamen {V-AAI-1P} genesyw <1096> V-AMD-3S ara <685> N-NSF ana <303> PREP meson <3319> A-ASM hmwn <1473> P-GP kai <2532> CONJ ana <303> PREP meson <3319> A-ASM sou <4771> P-GS kai <2532> CONJ diayhsomeya {V-FMI-1P} meta <3326> PREP sou <4771> P-GS diayhkhn <1242> N-ASF |
NET [draft] ITL | They replied <0559> , “We could plainly see <07200> <07200> that <03588> the Lord <03068> is <01961> with <05973> you. So we decided <0559> there should be <01961> a pact <0423> between <0996> us– between <0996> us and <0996> you. Allow us to make <03772> a treaty <01285> with you<05973> |
HEBREW | Kme <05973> tyrb <01285> htrknw <03772> Knybw <0996> wnynyb <0996> wnytwnyb <0996> hla <0423> an <04994> yht <01961> rmanw <0559> Kme <05973> hwhy <03068> hyh <01961> yk <03588> wnyar <07200> war <07200> wrmayw (26:28) <0559> |
NETBible | They replied, “We could plainly see 1 that the Lord is with you. So we decided there should be 2 a pact between us 3 – between us 4 and you. Allow us to make 5 a treaty with you |
NET Notes |
1 tn The infinitive absolute before the verb emphasizes the clarity of their perception. 2 tn Heb “And we said, ‘Let there be.’” The direct discourse in the Hebrew text has been rendered as indirect discourse in the translation for stylistic reasons. 3 tn The pronoun “us” here is inclusive – it refers to the Philistine contingent on the one hand and Isaac on the other. 4 tn The pronoun “us” here is exclusive – it refers to just the Philistine contingent (the following “you” refers to Isaac). 5 tn The translation assumes that the cohortative expresses their request. Another option is to understand the cohortative as indicating resolve: “We want to make.’” |