NETBible | Then Abimelech exclaimed, “What in the world have you done to us? 1 One of the men 2 might easily have had sexual relations with 3 your wife, and you would have brought guilt on us!” |
NIV © |
Then Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the men might well have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us." |
NASB © |
Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us." |
NLT © |
"How could you treat us this way!" Abimelech exclaimed. "Someone might have taken your wife and slept with her, and you would have made us guilty of great sin." |
MSG © |
Abimelech said, "But think of what you might have done to us! Given a little more time, one of the men might have slept with your wife; you would have been responsible for bringing guilt down on us." |
BBE © |
Then Abimelech said, What have you done to us? one of the people might well have had connection with your wife, and the sin would have been ours. |
NRSV © |
Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us." |
NKJV © |
And Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might soon have lain with your wife, and you would have brought guilt on us." |
KJV | And Abimelech <040> said <0559> (8799)_, What [is] this thou hast done <06213> (8804) unto us? one <0259> of the people <05971> might lightly <04592> have lien <07901> (8804) with thy wife <0802>_, and thou shouldest have brought <0935> (8689) guiltiness <0817> upon us. |
NASB © |
Abimelech <40> said <559> , "What <4100> is this <2088> you have done <6213> to us? One <259> of the people <5971> might easily <4592> have lain <7901> with your wife <802> , and you would have brought <935> guilt upon us."<817> |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de <1161> PRT autw <846> D-DSM abimelec {N-PRI} ti <5100> I-ASN touto <3778> D-ASN epoihsav <4160> V-AAI-2S hmin <1473> P-DP mikrou <3398> A-GSM ekoimhyh <2837> V-API-3S tiv <5100> I-NSM tou <3588> T-GSN genouv <1085> N-GSN mou <1473> P-GS meta <3326> PREP thv <3588> T-GSF gunaikov <1135> N-GSF sou <4771> P-GS kai <2532> CONJ ephgagev {V-AAI-2S} ef <1909> PREP hmav <1473> P-AP agnoian <52> N-ASF |
NET [draft] ITL | Then Abimelech <040> exclaimed <0559> , “What <04100> in the world have you done <06213> to us? One <0259> of the men <05971> might easily have <04592> had sexual <07901> relations with <0854> your wife <0802> , and you would have brought <0935> guilt <0817> on us!”<05921> |
HEBREW | Msa <0817> wnyle <05921> tabhw <0935> Ktsa <0802> ta <0854> Meh <05971> dxa <0259> bks <07901> jemk <04592> wnl <0> tyve <06213> taz <02063> hm <04100> Klmyba <040> rmayw (26:10) <0559> |
NETBible | Then Abimelech exclaimed, “What in the world have you done to us? 1 One of the men 2 might easily have had sexual relations with 3 your wife, and you would have brought guilt on us!” |
NET Notes |
1 tn Heb “What is this you have done to us?” The Hebrew demonstrative pronoun “this” adds emphasis: “What in the world have you done to us?” (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 24, §118). 2 tn Heb “people.” 3 tn The Hebrew verb means “to lie down.” Here the expression “lie with” or “sleep with” is euphemistic for “have sexual relations with.” |