Genesis 26:10

NETBible

Then Abimelech exclaimed, “What in the world have you done to us? One of the men might easily have had sexual relations with your wife, and you would have brought guilt on us!”

NIV ©

Then Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the men might well have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us."

NASB ©

Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us."

NLT ©

"How could you treat us this way!" Abimelech exclaimed. "Someone might have taken your wife and slept with her, and you would have made us guilty of great sin."

MSG ©

Abimelech said, "But think of what you might have done to us! Given a little more time, one of the men might have slept with your wife; you would have been responsible for bringing guilt down on us."

BBE ©

Then Abimelech said, What have you done to us? one of the people might well have had connection with your wife, and the sin would have been ours.

NRSV ©

Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us."

NKJV ©

And Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might soon have lain with your wife, and you would have brought guilt on us."


KJV
And Abimelech
<040>
said
<0559> (8799)_,
What [is] this thou hast done
<06213> (8804)
unto us? one
<0259>
of the people
<05971>
might lightly
<04592>
have lien
<07901> (8804)
with thy wife
<0802>_,
and thou shouldest have brought
<0935> (8689)
guiltiness
<0817>
upon us.
NASB ©

Abimelech
<40>
said
<559>
, "What
<4100>
is this
<2088>
you have done
<6213>
to us? One
<259>
of the people
<5971>
might easily
<4592>
have lain
<7901>
with your wife
<802>
, and you would have brought
<935>
guilt
<817>
upon us."
LXXM
eipen {V-AAI-3S} de
<1161> 
PRT
autw
<846> 
D-DSM
abimelec {N-PRI} ti
<5100> 
I-ASN
touto
<3778> 
D-ASN
epoihsav
<4160> 
V-AAI-2S
hmin
<1473> 
P-DP
mikrou
<3398> 
A-GSM
ekoimhyh
<2837> 
V-API-3S
tiv
<5100> 
I-NSM
tou
<3588> 
T-GSN
genouv
<1085> 
N-GSN
mou
<1473> 
P-GS
meta
<3326> 
PREP
thv
<3588> 
T-GSF
gunaikov
<1135> 
N-GSF
sou
<4771> 
P-GS
kai
<2532> 
CONJ
ephgagev {V-AAI-2S} ef
<1909> 
PREP
hmav
<1473> 
P-AP
agnoian
<52> 
N-ASF
NET [draft] ITL
Then Abimelech
<040>
exclaimed
<0559>
, “What
<04100>
in the world have you done
<06213>
to us? One
<0259>
of the men
<05971>
might easily have
<04592>
had sexual
<07901>
relations with
<0854>
your wife
<0802>
, and you would have brought
<0935>
guilt
<0817>
on
<05921>
us!”
HEBREW
Msa
<0817>
wnyle
<05921>
tabhw
<0935>
Ktsa
<0802>
ta
<0854>
Meh
<05971>
dxa
<0259>
bks
<07901>
jemk
<04592>
wnl
<0>
tyve
<06213>
taz
<02063>
hm
<04100>
Klmyba
<040>
rmayw (26:10)
<0559>

NETBible

Then Abimelech exclaimed, “What in the world have you done to us? One of the men might easily have had sexual relations with your wife, and you would have brought guilt on us!”

NET Notes

tn Heb “What is this you have done to us?” The Hebrew demonstrative pronoun “this” adds emphasis: “What in the world have you done to us?” (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 24, §118).

tn Heb “people.”

tn The Hebrew verb means “to lie down.” Here the expression “lie with” or “sleep with” is euphemistic for “have sexual relations with.”