NETBible | Isaac asked them, “Why have you come to me? You hate me 1 and sent me away from you.” |
NIV © |
Isaac asked them, "Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?" |
NASB © |
Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?" |
NLT © |
"Why have you come?" Isaac asked them. "This is obviously no friendly visit, since you sent me from your land in a most unfriendly way." |
MSG © |
Isaac asked them, "Why did you come to me? You hate me; you threw me out of your country." |
BBE © |
And Isaac said to them, Why have you come to me, seeing that in your hate for me you sent me away from you? |
NRSV © |
Isaac said to them, "Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?" |
NKJV © |
And Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?" |
KJV | And Isaac <03327> said <0559> (8799) unto them, Wherefore <04069> come <0935> (8804) ye to me, seeing ye hate <08130> (8804) me, and have sent me away <07971> (8762) from you? |
NASB © |
Isaac <3327> said <559> to them, "Why <4069> have you come <935> to me, since you hate <8130> me and have sent <7971> me away from you?"<7971> |
LXXM | kai <2532> CONJ eipen {V-AAI-3S} autoiv <846> D-DPM isaak <2464> N-PRI ina <2443> CONJ ti <5100> I-ASN hlyate <2064> V-AAI-2P prov <4314> PREP me <1473> P-AS umeiv <4771> P-NP de <1161> PRT emishsate <3404> V-AAI-2P me <1473> P-AS kai <2532> CONJ apesteilate <649> V-AAI-2P me <1473> P-AS af <575> PREP umwn <4771> P-GP |
NET [draft] ITL | Isaac <03327> asked <0559> them, “Why <04069> have you come <0935> to <0413> me? You <0859> hate <08130> me and sent <07971> me away from you.”<07971> |
HEBREW | Mktam <0853> ynwxlstw <07971> yta <0853> Mtanv <08130> Mtaw <0859> yla <0413> Mtab <0935> ewdm <04069> qxuy <03327> Mhla <0413> rmayw (26:27) <0559> |
NETBible | Isaac asked them, “Why have you come to me? You hate me 1 and sent me away from you.” |
NET Notes |
1 tn The disjunctive clause is circumstantial, expressing the reason for his question. |