Genesis 26:28

NETBible

They replied, “We could plainly see that the Lord is with you. So we decided there should be a pact between us – between us and you. Allow us to make a treaty with you

NIV ©

They answered, "We saw clearly that the LORD was with you; so we said, ‘There ought to be a sworn agreement between us’— between us and you. Let us make a treaty with you

NASB ©

They said, "We see plainly that the LORD has been with you; so we said, ‘Let there now be an oath between us, even between you and us, and let us make a covenant with you,

NLT ©

They replied, "We can plainly see that the LORD is with you. So we decided we should have a treaty, a covenant between us.

MSG ©

They said, "We've realized that GOD is on your side. We'd like to make a deal between us--a covenant

BBE ©

And they said, We saw clearly that the Lord was with you: so we said, Let there be an oath between us and you, and let us make an agreement with you;

NRSV ©

They said, "We see plainly that the LORD has been with you; so we say, let there be an oath between you and us, and let us make a covenant with you

NKJV ©

But they said, "We have certainly seen that the LORD is with you. So we said, ‘Let there now be an oath between us, between you and us; and let us make a covenant with you,


KJV
And they said
<0559> (8799)_,
We saw
<07200> (8804)
certainly
<07200> (8800)
that the LORD
<03068>
was with thee: and we said
<0559> (8799)_,
Let there be now an oath
<0423>
betwixt
<0996>
us, [even] betwixt
<0996>
us and thee, and let us make
<03772> (8799)
a covenant
<01285>
with thee; {We saw...: Heb. Seeing we saw}
NASB ©

They said
<559>
, "We see
<7200>
plainly
<7200>
that the LORD
<3068>
has been
<1961>
with you; so we said
<559>
, 'Let there now
<4994>
be an oath
<423>
between
<996>
us,
even
between
<996>
you and us, and let us make
<3772>
a covenant
<1285>
with you,
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
eipan {V-AAI-3P} idontev
<3708> 
V-AAPNP
ewrakamen
<3708> 
V-RAI-1P
oti
<3754> 
CONJ
hn
<1510> 
V-IAI-3S
kuriov
<2962> 
N-NSM
meta
<3326> 
PREP
sou
<4771> 
P-GS
kai
<2532> 
CONJ
eipamen {V-AAI-1P} genesyw
<1096> 
V-AMD-3S
ara
<685> 
N-NSF
ana
<303> 
PREP
meson
<3319> 
A-ASM
hmwn
<1473> 
P-GP
kai
<2532> 
CONJ
ana
<303> 
PREP
meson
<3319> 
A-ASM
sou
<4771> 
P-GS
kai
<2532> 
CONJ
diayhsomeya {V-FMI-1P} meta
<3326> 
PREP
sou
<4771> 
P-GS
diayhkhn
<1242> 
N-ASF
NET [draft] ITL
They replied
<0559>
, “We could plainly see
<07200>

<07200>
that
<03588>
the Lord
<03068>
is
<01961>
with
<05973>
you. So we decided
<0559>
there should be
<01961>
a pact
<0423>
between
<0996>
us– between
<0996>
us and
<0996>
you. Allow us to make
<03772>
a treaty
<01285>
with
<05973>
you
HEBREW
Kme
<05973>
tyrb
<01285>
htrknw
<03772>
Knybw
<0996>
wnynyb
<0996>
wnytwnyb
<0996>
hla
<0423>
an
<04994>
yht
<01961>
rmanw
<0559>
Kme
<05973>
hwhy
<03068>
hyh
<01961>
yk
<03588>
wnyar
<07200>
war
<07200>
wrmayw (26:28)
<0559>

NETBible

They replied, “We could plainly see that the Lord is with you. So we decided there should be a pact between us – between us and you. Allow us to make a treaty with you

NET Notes

tn The infinitive absolute before the verb emphasizes the clarity of their perception.

tn Heb “And we said, ‘Let there be.’” The direct discourse in the Hebrew text has been rendered as indirect discourse in the translation for stylistic reasons.

tn The pronoun “us” here is inclusive – it refers to the Philistine contingent on the one hand and Isaac on the other.

tn The pronoun “us” here is exclusive – it refers to just the Philistine contingent (the following “you” refers to Isaac).

tn The translation assumes that the cohortative expresses their request. Another option is to understand the cohortative as indicating resolve: “We want to make.’”