Genesis 27:1

NETBible

When Isaac was old and his eyes were so weak that he was almost blind, he called his older son Esau and said to him, “My son!” “Here I am!” Esau replied.

NIV ©

When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, "My son." "Here I am," he answered.

NASB ©

Now it came about, when Isaac was old and his eyes were too dim to see, that he called his older son Esau and said to him, "My son." And he said to him, "Here I am."

NLT ©

When Isaac was old and almost blind, he called for Esau, his older son, and said, "My son?" "Yes, Father?" Esau replied.

MSG ©

When Isaac had become an old man and was nearly blind, he called his eldest son, Esau, and said, "My son." "Yes, Father?"

BBE ©

Now when Isaac was old and his eyes had become clouded so that he was not able to see, he sent for Esau, his first son, and said to him, My son: and he said, Here am I.

NRSV ©

When Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called his elder son Esau and said to him, "My son"; and he answered, "Here I am."

NKJV ©

Now it came to pass, when Isaac was old and his eyes were so dim that he could not see, that he called Esau his older son and said to him, "My son." And he answered him, "Here I am."


KJV
And it came to pass
<01961> (8799)_,
that when Isaac
<03327>
was old
<02204> (8804)_,
and his eyes
<05869>
were dim
<03543> (8799)_,
so that he could not see
<07200> (8800)_,
he called
<07121> (8799)
Esau
<06215>
his eldest
<01419>
son
<01121>_,
and said
<0559> (8799)
unto him, My son
<01121>_:
and he said
<0559> (8799)
unto him, Behold, [here am] I.
NASB ©

Now it came
<1961>
about, when
<3588>
Isaac
<3327>
was old
<2204>
and his eyes
<5869>
were too
<4480>
dim
<3543>
to see
<7200>
, that he called
<7121>
his older
<1419>
son
<1121>
Esau
<6215>
and said
<559>
to him, "My son
<1121>
." And he said
<559>
to him, "Here
<2009>
I am."
LXXM
egeneto
<1096> 
V-AMI-3S
de
<1161> 
PRT
meta
<3326> 
PREP
to
<3588> 
T-ASN
ghrasai {V-AAN} isaak
<2464> 
N-PRI
kai
<2532> 
CONJ
hmblunyhsan {V-API-3P} oi
<3588> 
T-NPM
ofyalmoi
<3788> 
N-NPM
autou
<846> 
D-GSM
tou
<3588> 
T-GSN
oran
<3708> 
V-PAN
kai
<2532> 
CONJ
ekalesen
<2564> 
V-AAI-3S
hsau
<2269> 
N-PRI
ton
<3588> 
T-ASM
uion
<5207> 
N-ASM
autou
<846> 
D-GSM
ton
<3588> 
T-ASM
presbuteron
<4245> 
A-ASMC
kai
<2532> 
CONJ
eipen {V-AAI-3S} autw
<846> 
D-DSM
uie
<5207> 
N-VSM
mou
<1473> 
P-GS
kai
<2532> 
CONJ
eipen {V-AAI-3S} idou
<2400> 
INJ
egw
<1473> 
P-NS
NET [draft] ITL
When
<03588>

<01961>
Isaac
<03327>
was old
<02204>
and his eyes
<05869>
were so weak
<03543>
that he was almost blind
<07200>

<03543>
, he called
<07121>
his older
<01419>
son
<01121>
Esau
<06215>
and said
<0559>
to
<0413>
him, “My son
<01121>
!” “Here
<02009>
I am!” Esau replied
<0559>
.
HEBREW
ynnh
<02009>
wyla
<0413>
rmayw
<0559>
ynb
<01121>
wyla
<0413>
rmayw
<0559>
ldgh
<01419>
wnb
<01121>
wve
<06215>
ta
<0853>
arqyw
<07121>
tarm
<07200>
wynye
<05869>
Nyhktw
<03543>
qxuy
<03327>
Nqz
<02204>
yk
<03588>
yhyw (27:1)
<01961>

NETBible

When Isaac was old and his eyes were so weak that he was almost blind, he called his older son Esau and said to him, “My son!” “Here I am!” Esau replied.

NET Notes

tn The clause begins with the temporal indicator (“and it happened”), making it subordinate to the main clause that follows later in the sentence.

tn Heb “and his eyes were weak from seeing.”

tn Heb “greater” (in terms of age).

tn Heb “he”; the referent (Esau) is specified in the translation for clarity.