Genesis 27:20

NETBible

But Isaac asked his son, “How in the world did you find it so quickly, my son?” “Because the Lord your God brought it to me,” he replied.

NIV ©

Isaac asked his son, "How did you find it so quickly, my son?" "The LORD your God gave me success," he replied.

NASB ©

Isaac said to his son, "How is it that you have it so quickly, my son?" And he said, "Because the LORD your God caused it to happen to me."

NLT ©

Isaac asked, "How were you able to find it so quickly, my son?" "Because the LORD your God put it in my path!" Jacob replied.

MSG ©

Isaac said, "So soon? How did you get it so quickly?" "Because your GOD cleared the way for me."

BBE ©

And Isaac said, How is it that you have got it so quickly, my son? And he said, Because the Lord your God made it come my way.

NRSV ©

But Isaac said to his son, "How is it that you have found it so quickly, my son?" He answered, "Because the LORD your God granted me success."

NKJV ©

But Isaac said to his son, "How is it that you have found it so quickly, my son?" And he said, "Because the LORD your God brought it to me."


KJV
And Isaac
<03327>
said
<0559> (8799)
unto his son
<01121>_,
How [is it] that thou hast found
<04672> (8800)
[it] so quickly
<04116> (8765)_,
my son
<01121>_?
And he said
<0559> (8799)_,
Because the LORD
<03068>
thy God
<0430>
brought
<07136> (8689)
[it] to me
<06440>_.
{to me: Heb. before me}
NASB ©

Isaac
<3327>
said
<559>
to his son
<1121>
, "How
<4100>
is it that you have
<4672>

it
so quickly
<4116>
, my son
<1121>
?" And he said
<559>
, "Because
<3588>
the LORD
<3068>
your God
<430>
caused
it
to happen
<7136>
to me."
LXXM
eipen {V-AAI-3S} de
<1161> 
PRT
isaak
<2464> 
N-PRI
tw
<3588> 
T-DSM
uiw
<5207> 
N-DSM
autou
<846> 
D-GSM
ti
<5100> 
I-NSN
touto
<3778> 
D-ASN
o
<3739> 
R-ASN
tacu
<5036> 
A-ASN
eurev
<2147> 
V-AAI-2S
w
<3588> 
INJ
teknon
<5043> 
N-VSN
o
<3588> 
T-NSM
de
<1161> 
PRT
eipen {V-AAI-3S} o
<3739> 
R-ASN
paredwken
<3860> 
V-AAI-3S
kuriov
<2962> 
N-NSM
o
<3588> 
T-NSM
yeov
<2316> 
N-NSM
sou
<4771> 
P-GS
enantion
<1726> 
PREP
mou
<1473> 
P-GS
NET [draft] ITL
But Isaac
<03327>
asked
<0559>
his son
<01121>
, “How
<04100>
in the world
<02088>
did you find
<04672>
it so quickly
<04116>
, my son
<01121>
?” “Because
<03588>
the Lord
<03068>
your God
<0430>
brought
<07136>
it to me,” he replied
<0559>
.
HEBREW
ynpl
<06440>
Kyhla
<0430>
hwhy
<03068>
hrqh
<07136>
yk
<03588>
rmayw
<0559>
ynb
<01121>
auml
<04672>
trhm
<04116>
hz
<02088>
hm
<04100>
wnb
<01121>
la
<0413>
qxuy
<03327>
rmayw (27:20)
<0559>

NETBible

But Isaac asked his son, “How in the world did you find it so quickly, my son?” “Because the Lord your God brought it to me,” he replied.

NET Notes

tn Heb “What is this?” The enclitic pronoun “this” adds emphasis to the question, which is comparable to the English rhetorical question, “How in the world?”

tn Heb “you hastened to find.” In translation the infinitive becomes the main verb and the first verb becomes adverbial.

tn Heb “caused to meet before me.”

tn Heb “and he said, ‘Because the Lord your God….’” The order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons.