Genesis 27:32

NETBible

His father Isaac asked, “Who are you?” “I am your firstborn son,” he replied, “Esau!”

NIV ©

His father Isaac asked him, "Who are you?" "I am your son," he answered, "your firstborn, Esau."

NASB ©

Isaac his father said to him, "Who are you?" And he said, "I am your son, your firstborn, Esau."

NLT ©

But Isaac asked him, "Who are you?" "Why, it’s me, of course!" he replied. "It’s Esau, your older son."

MSG ©

His father Isaac said, "And who are you?" "I am your son, your firstborn, Esau."

BBE ©

And Isaac his father said to him, Who are you? And he said, I am your oldest son, Esau.

NRSV ©

His father Isaac said to him, "Who are you?" He answered, "I am your firstborn son, Esau."

NKJV ©

And his father Isaac said to him, "Who are you?" So he said, "I am your son, your firstborn, Esau."


KJV
And Isaac
<03327>
his father
<01>
said
<0559> (8799)
unto him, Who [art] thou? And he said
<0559> (8799)_,
I [am] thy son
<01121>_,
thy firstborn
<01060>
Esau
<06215>_.
NASB ©

Isaac
<3327>
his father
<1>
said
<559>
to him, "Who
<4310>
are you?" And he said
<559>
, "I am your son
<1121>
, your firstborn
<1060>
, Esau
<6215>
."
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
eipen {V-AAI-3S} autw
<846> 
D-DSM
isaak
<2464> 
N-PRI
o
<3588> 
T-NSM
pathr
<3962> 
N-NSM
autou
<846> 
D-GSM
tiv
<5100> 
I-NSM
ei
<1510> 
V-PAI-2S
su
<4771> 
P-NS
o
<3588> 
T-NSM
de
<1161> 
PRT
eipen {V-AAI-3S} egw
<1473> 
P-NS
eimi
<1510> 
V-PAI-1S
o
<3588> 
T-NSM
uiov
<5207> 
N-NSM
sou
<4771> 
P-GS
o
<3588> 
T-NSM
prwtotokov
<4416> 
A-NSM
hsau
<2269> 
N-PRI
NET [draft] ITL
His father
<01>
Isaac
<03327>
asked, “Who
<04310>
are you
<0859>
?” “I
<0589>
am your firstborn
<01060>
son
<01121>
,” he replied
<0559>
, “Esau
<06215>
!”
HEBREW
wve
<06215>
Krkb
<01060>
Knb
<01121>
yna
<0589>
rmayw
<0559>
hta
<0859>
ym
<04310>
wyba
<01>
qxuy
<03327>
wl
<0>
rmayw (27:32)
<0559>

NETBible

His father Isaac asked, “Who are you?” “I am your firstborn son,” he replied, “Esau!”

NET Notes

tn Heb “said.”

tn Heb “and he said, ‘I [am] your son, your firstborn.’” The order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged for stylistic reasons.