NETBible | Let me take my wives and my children whom I have acquired by working for you. 1 Then I’ll depart, 2 because you know how hard I’ve worked for you.” 3 |
NIV © |
Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I’ve done for you." |
NASB © |
"Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me depart; for you yourself know my service which I have rendered you." |
NLT © |
Let me take my wives and children, for I have earned them from you, and let me be on my way. You know I have fully paid for them with my service to you." |
MSG © |
Give me my wives and children for whom I've served you. You know how hard I've worked for you." |
BBE © |
Give me my wives and my children, for whom I have been your servant, and let me go: for you have knowledge of all the work I have done for you. |
NRSV © |
Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know very well the service I have given you." |
NKJV © |
"Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service which I have done for you." |
KJV | Give <05414> (8798) [me] my wives <0802> and my children <03206>_, for <02004> whom I have served <05647> (8804) thee, and let me go <03212> (8799)_: for thou knowest <03045> (8804) my service <05656> which I have done <05647> (8804) thee. |
NASB © |
"Give <5414> me my wives <802> and my children <3206> for whom <834> I have served <5647> you, and let me depart <1980> ; for you yourself <859> know <3045> my service <5656> which <834> I have rendered you."<5647> |
LXXM | apodov <591> V-AAD-2S tav <3588> T-APF gunaikav <1135> N-APF mou <1473> P-GS kai <2532> CONJ ta <3588> T-APN paidia <3813> N-APN peri <4012> PREP wn <3739> R-GPM dedouleuka <1398> V-RAI-1S soi <4771> P-DS ina <2443> CONJ apelyw <565> V-AAS-1S su <4771> P-NS gar <1063> PRT ginwskeiv <1097> V-PAI-2S thn <3588> T-ASF douleian <1397> N-ASF hn <3739> R-ASF dedouleuka <1398> V-RAI-1S soi <4771> P-DS |
NET [draft] ITL | Let me take <05414> my wives <0802> and my children <03206> whom <0834> I have acquired by working <05647> for you. Then I’ll depart <01980> , because <03588> you <0859> know <03045> how <0834> hard I’ve worked for you.”<05647> |
HEBREW | Kytdbe <05647> rsa <0834> ytdbe <05656> ta <0853> tedy <03045> hta <0859> yk <03588> hklaw <01980> Nhb <0> Kta <0853> ytdbe <05647> rsa <0834> ydly <03206> taw <0853> ysn <0802> ta <0853> hnt (30:26) <05414> |
NETBible | Let me take my wives and my children whom I have acquired by working for you. 1 Then I’ll depart, 2 because you know how hard I’ve worked for you.” 3 |
NET Notes |
1 tn Heb “give my wives and my children, for whom I have served you.” In one sense Laban had already “given” Jacob his two daughters as wives (Gen 29:21, 28). Here Jacob was asking for permission to take his own family along with him on the journey back to Canaan. 2 tn Following the imperative, the cohortative with the prefixed conjunction indicates purpose or result. 3 tn Heb “for you, you know my service [with] which I have served you.” |