NETBible | Now I understand that 1 you have gone away 2 because you longed desperately 3 for your father’s house. Yet why did you steal my gods?” 4 |
NIV © |
Now you have gone off because you longed to return to your father’s house. But why did you steal my gods?" |
NASB © |
"Now you have indeed gone away because you longed greatly for your father’s house; but why did you steal my gods?" |
NLT © |
I know you feel you must go, and you long intensely for your childhood home, but why have you stolen my household gods?" |
MSG © |
I understand. You left because you were homesick. But why did you steal my household gods?" |
BBE © |
And now, it seems, you are going because your heart’s desire is for your father’s house; but why have you taken my gods? |
NRSV © |
Even though you had to go because you longed greatly for your father’s house, why did you steal my gods?" |
NKJV © |
"And now you have surely gone because you greatly long for your father’s house, but why did you steal my gods?" |
KJV | And now, [though] thou wouldest needs <01980> (8800) be gone <01980> (8804)_, because thou sore <03700> (8736) longedst <03700> (8738) after thy father's <01> house <01004>_, [yet] wherefore hast thou stolen <01589> (8804) my gods <0430>_? |
NASB © |
"Now <6258> you have indeed <1980> gone <1980> away because <3588> you longed <3700> greatly <3700> for your father's <1> house <1004> ; but why <4100> did you steal <1589> my gods ?"<430> |
LXXM | nun <3568> ADV oun <3767> PRT peporeusai <4198> V-RMI-2S epiyumia <1939> N-DSF gar <1063> PRT epeyumhsav <1937> V-AAI-2S apelyein <565> V-AAN eiv <1519> PREP ton <3588> T-ASM oikon <3624> N-ASM tou <3588> T-GSM patrov <3962> N-GSM sou <4771> P-GS ina <2443> CONJ ti <5100> I-ASN ekleqav <2813> V-AAI-2S touv <3588> T-APM yeouv <2316> N-APM mou <1473> P-GS |
NET [draft] ITL | Now <06258> I understand that you have gone away <01980> <01980> because <03588> you longed desperately <03700> <03700> for your father’s <01> house <01004> . Yet why <04100> did you steal <01589> my gods ?”<0430> |
HEBREW | yhla <0430> ta <0853> tbng <01589> hml <04100> Kyba <01> tybl <01004> htpokn <03700> Pokn <03700> yk <03588> tklh <01980> Klh <01980> htew (31:30) <06258> |
NETBible | Now I understand that 1 you have gone away 2 because you longed desperately 3 for your father’s house. Yet why did you steal my gods?” 4 |
NET Notes |
1 tn Heb “and now.” The words “I understand that” have been supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons. 2 tn The infinitive absolute appears before the perfect verbal form to emphasize the certainty of the action. 3 tn The infinitive absolute appears before the perfect verbal form to emphasize the degree of emotion involved. 4 sn Yet why did you steal my gods? This last sentence is dropped into the speech rather suddenly. See C. Mabee, “Jacob and Laban: The Structure of Judicial Proceedings,” VT 30 (1980): 192-207, and G. W. Coats, “Self-Abasement and Insult Formulas,” JBL 91 (1972): 90-92. |