Genesis 31:8

NETBible

If he said, ‘The speckled animals will be your wage,’ then the entire flock gave birth to speckled offspring. But if he said, ‘The streaked animals will be your wage,’ then the entire flock gave birth to streaked offspring.

NIV ©

If he said, ‘The speckled ones will be your wages,’ then all the flocks gave birth to speckled young; and if he said, ‘The streaked ones will be your wages,’ then all the flocks bore streaked young.

NASB ©

"If he spoke thus, ‘The speckled shall be your wages,’ then all the flock brought forth speckled; and if he spoke thus, ‘The striped shall be your wages,’ then all the flock brought forth striped.

NLT ©

For if he said the speckled animals were mine, the whole flock began to produce speckled lambs. And when he changed his mind and said I could have the streaked ones, then all the lambs were born streaked.

MSG ©

If he said, 'Your wages will consist of speckled animals' the whole flock would start having speckled lambs and kids. And if he said, 'From now on your wages will be streaked animals' the whole flock would have streaked ones.

BBE ©

If he said, All those in the flock which have marks are to be yours, then all the flock gave birth to marked young; and if he said, All the banded ones are to be yours, then all the flock had banded young.

NRSV ©

If he said, ‘The speckled shall be your wages,’ then all the flock bore speckled; and if he said, ‘The striped shall be your wages,’ then all the flock bore striped.

NKJV ©

"If he said thus: ‘The speckled shall be your wages,’ then all the flocks bore speckled. And if he said thus: ‘The streaked shall be your wages,’ then all the flocks bore streaked.


KJV
If he said
<0559> (8799)
thus, The speckled
<05348>
shall be thy wages
<07939>_;
then all the cattle
<06629>
bare
<03205> (8804)
speckled
<05348>_:
and if he said
<0559> (8799)
thus, The ringstraked
<06124>
shall be thy hire
<07939>_;
then bare
<03205> (8804)
all the cattle
<06629>
ringstraked
<06124>_.
NASB ©

"If
<518>
he spoke
<559>
thus
<3541>
, 'The speckled
<5348>
shall be your wages
<7939>
,' then all
<3605>
the flock
<6629>
brought
<3205>
forth
<3205>
speckled
<5348>
; and if
<518>
he spoke
<559>
thus
<3541>
, 'The striped
<6124>
shall be your wages
<7939>
,' then all
<3605>
the flock
<6629>
brought
<3205>
forth
<3205>
striped
<6124>
.
LXXM
ean
<1437> 
CONJ
outwv
<3778> 
ADV
eiph {V-AAS-3S} ta
<3588> 
T-NPN
poikila
<4164> 
A-NPN
estai
<1510> 
V-FMI-3S
sou
<4771> 
P-GS
misyov
<3408> 
N-NSM
kai
<2532> 
CONJ
texetai
<5088> 
V-FMI-3S
panta
<3956> 
A-NPN
ta
<3588> 
T-NPN
probata
<4263> 
N-NPN
poikila
<4164> 
A-NPN
ean
<1437> 
CONJ
de
<1161> 
PRT
eiph {V-AAS-3S} ta
<3588> 
T-NPN
leuka
<3022> 
A-NPN
estai
<1510> 
V-FMI-3S
sou
<4771> 
P-GS
misyov
<3408> 
N-NSM
kai
<2532> 
CONJ
texetai
<5088> 
V-FMI-3S
panta
<3956> 
A-NPN
ta
<3588> 
T-NPN
probata
<4263> 
N-NPN
leuka
<3022> 
A-NPN
NET [draft] ITL
If
<0518>
he said
<0559>
, ‘The speckled
<05348>
animals will be
<01961>
your wage
<07939>
,’ then the entire
<03605>
flock
<06629>
gave birth
<03205>
to speckled offspring
<05348>
. But if
<0518>
he said
<0559>
, ‘The streaked
<06124>
animals will be
<01961>
your wage
<07939>
,’ then the entire
<03605>
flock
<06629>
gave birth
<03205>
to streaked offspring
<06124>
.
HEBREW
Mydqe
<06124>
Nauh
<06629>
lk
<03605>
wdlyw
<03205>
Krkv
<07939>
hyhy
<01961>
Mydqe
<06124>
rmay
<0559>
hk
<03541>
Maw
<0518>
Mydqn
<05348>
Nauh
<06629>
lk
<03605>
wdlyw
<03205>
Krkv
<07939>
hyhy
<01961>
Mydqn
<05348>
rmay
<0559>
hk
<03541>
Ma (31:8)
<0518>

NETBible

If he said, ‘The speckled animals will be your wage,’ then the entire flock gave birth to speckled offspring. But if he said, ‘The streaked animals will be your wage,’ then the entire flock gave birth to streaked offspring.

NET Notes

tn In the protasis (“if” section) of this conditional clause, the imperfect verbal form has a customary nuance – whatever he would say worked to Jacob’s benefit.

tn Heb “speckled” (twice this verse). The word “animals” (after the first occurrence of “speckled”) and “offspring” (after the second) have been supplied in the translation for stylistic reasons. The same two terms (“animals” and “offspring”) have been supplied after the two occurrences of “streaked” later in this verse.