Genesis 33:11

NETBible

Please take my present that was brought to you, for God has been generous to me and I have all I need.” When Jacob urged him, he took it.

NIV ©

Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need." And because Jacob insisted, Esau accepted it.

NASB ©

"Please take my gift which has been brought to you, because God has dealt graciously with me and because I have plenty." Thus he urged him and he took it.

NLT ©

Please take my gifts, for God has been very generous to me. I have more than enough." Jacob continued to insist, so Esau finally accepted them.

MSG ©

Accept the gifts I have brought for you. God has been good to me and I have more than enough." Jacob urged the gifts on him and Esau accepted.

BBE ©

Take my offering then, with my blessing; for God has been very good to me and I have enough: so at his strong request, he took it.

NRSV ©

Please accept my gift that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have everything I want." So he urged him, and he took it.

NKJV ©

"Please, take my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough." So he urged him, and he took it .


KJV
Take
<03947> (8798)_,
I pray thee, my blessing
<01293>
that is brought
<0935> (8717)
to thee; because God
<0430>
hath dealt graciously with me
<02603> (8804)_,
and because
<03605> (0)
I have
<03426>
enough
<03605>_.
And he urged
<06484> (8799)
him, and he took
<03947> (8799)
[it]. {enough: Heb. all things}
NASB ©

"Please
<4994>
take
<3947>
my gift
<1293>
which
<834>
has been brought
<935>
to you, because
<3588>
God
<430>
has dealt
<2603>
graciously
<2603>
with me and because
<3588>
I have
<3426>
plenty
<3605>
." Thus he urged
<6484>
him and he took
<3947>

it.
LXXM
labe
<2983> 
V-AAD-2S
tav
<3588> 
T-APF
eulogiav
<2129> 
N-APF
mou
<1473> 
P-GS
av
<3739> 
R-APF
hnegka
<5342> 
V-AAI-1S
soi
<4771> 
P-DS
oti
<3754> 
CONJ
hlehsen
<1653> 
V-AAI-3S
me
<1473> 
P-AS
o
<3588> 
T-NSM
yeov
<2316> 
N-NSM
kai
<2532> 
CONJ
estin
<1510> 
V-PAI-3S
moi
<1473> 
P-DS
panta
<3956> 
A-NPN
kai
<2532> 
CONJ
ebiasato {V-AMI-3S} auton
<846> 
D-ASM
kai
<2532> 
CONJ
elaben
<2983> 
V-AAI-3S
NET [draft] ITL
Please
<04994>
take
<03947>
my present
<01293>
that
<0834>
was brought
<0935>
to you, for
<03588>
God
<0430>
has been generous
<02603>
to me and I have
<03426>
all
<03605>
I need.” When Jacob urged
<06484>
him, he took
<03947>
it.
HEBREW
xqyw
<03947>
wb
<0>
rupyw
<06484>
lk
<03605>
yl
<0>
sy
<03426>
ykw
<03588>
Myhla
<0430>
ynnx
<02603>
yk
<03588>
Kl
<0>
tabh
<0935>
rsa
<0834>
ytkrb
<01293>
ta
<0853>
an
<04994>
xq (33:11)
<03947>

NETBible

Please take my present that was brought to you, for God has been generous to me and I have all I need.” When Jacob urged him, he took it.

NET Notes

tn Heb “blessing.” It is as if Jacob is trying to repay what he stole from his brother twenty years earlier.

tn Or “gracious,” but in the specific sense of prosperity.

tn Heb “all.”

tn Heb “and he urged him and he took.” The referent of the first pronoun in the sequence (“he”) has been specified as “Jacob” in the translation for clarity.