Genesis 33:15

NETBible

So Esau said, “Let me leave some of my men with you.” “Why do that?” Jacob replied. “My lord has already been kind enough to me.”

NIV ©

Esau said, "Then let me leave some of my men with you." "But why do that?" Jacob asked. "Just let me find favour in the eyes of my lord."

NASB ©

Esau said, "Please let me leave with you some of the people who are with me." But he said, "What need is there? Let me find favor in the sight of my lord."

NLT ©

"Well," Esau said, "at least let me leave some of my men to guide and protect you." "There is no reason for you to be so kind to me," Jacob insisted.

MSG ©

Esau said, "Let me at least lend you some of my men." "There's no need," said Jacob. "Your generous welcome is all I need or want."

BBE ©

And Esau said, Then keep some of my men with you. And he said, What need is there for that, if my lord is pleased with me?

NRSV ©

So Esau said, "Let me leave with you some of the people who are with me." But he said, "Why should my lord be so kind to me?"

NKJV ©

And Esau said, "Now let me leave with you some of the people who are with me." But he said, "What need is there? Let me find favor in the sight of my lord."


KJV
And Esau
<06215>
said
<0559> (8799)_,
Let me now leave
<03322> (8686)
with thee [some] of the folk
<05971>
that [are] with me. And he said
<0559> (8799)_,
What
<04100>
needeth it? let me find
<04672> (8799)
grace
<02580>
in the sight
<05869>
of my lord
<0113>_.
{leave: Heb. set, or, place} {What...: Heb. Wherefore is this?}
NASB ©

Esau
<6215>
said
<559>
, "Please
<4994>
let me leave
<3322>
with you some
<4480>
of the people
<5971>
who
<834>
are with me." But he said
<559>
, "What
<4100>
need is there? Let me find
<4672>
favor
<2580>
in the sight
<5869>
of my lord
<113>
."
LXXM
eipen {V-AAI-3S} de
<1161> 
PRT
hsau
<2269> 
N-PRI
kataleiqw
<2641> 
V-FAI-1S
meta
<3326> 
PREP
sou
<4771> 
P-GS
apo
<575> 
PREP
tou
<3588> 
T-GSM
laou
<2992> 
N-GSM
tou
<3588> 
T-GSM
met
<3326> 
PREP
emou
<1473> 
P-GS
o
<3588> 
T-NSM
de
<1161> 
PRT
eipen {V-AAI-3S} ina
<2443> 
CONJ
ti
<5100> 
I-NSN
touto
<3778> 
D-NSN
ikanon
<2425> 
A-NSN
oti
<3754> 
CONJ
euron
<2147> 
V-AAI-3P
carin
<5485> 
N-ASF
enantion
<1726> 
PREP
sou
<4771> 
P-GS
kurie
<2962> 
N-VSM
NET [draft] ITL
So Esau
<06215>
said
<0559>
, “Let
<04994>
me leave
<03322>
some
<04480>
of my men
<05971>
with
<0854>
you.” “Why
<04100>
do that
<02088>
?” Jacob replied
<0559>
. “My lord
<0113>
has already been kind
<05869>

<02580>

<04672>
enough to me.”
HEBREW
ynda
<0113>
ynyeb
<05869>
Nx
<02580>
auma
<04672>
hz
<02088>
hml
<04100>
rmayw
<0559>
yta
<0854>
rsa
<0834>
Meh
<05971>
Nm
<04480>
Kme
<05973>
an
<04994>
hgyua
<03322>
wve
<06215>
rmayw (33:15)
<0559>

NETBible

So Esau said, “Let me leave some of my men with you.” “Why do that?” Jacob replied. “My lord has already been kind enough to me.”

NET Notes

tn The cohortative verbal form here indicates a polite offer of help.

tn Heb “and he said, ‘Why this?’” The referent of the pronoun “he” (Jacob) has been specified for clarity, and the order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons.

tn Heb “I am finding favor in the eyes of my lord.”