NETBible | But if you do not agree to our terms 1 by being circumcised, then we will take 2 our sister 3 and depart.” |
NIV © |
But if you will not agree to be circumcised, we’ll take our sister and go." |
NASB © |
"But if you will not listen to us to be circumcised, then we will take our daughter and go." |
NLT © |
Otherwise we will take her and be on our way." |
MSG © |
But if this is not an acceptable condition, we will take our sister and leave." |
BBE © |
But if you will not undergo circumcision as we say, then we will take our daughter and go. |
NRSV © |
But if you will not listen to us and be circumcised, then we will take our daughter and be gone." |
NKJV © |
"But if you will not heed us and be circumcised, then we will take our daughter and be gone." |
KJV | But if ye will not hearken <08085> (8799) unto us, to be circumcised <04135> (8736)_; then will we take <03947> (8804) our daughter <01323>_, and we will be gone <01980> (8804)_. |
NASB © |
"But if <518> you will not listen <8085> to us to be circumcised <4135> , then we will take <3947> our daughter <1323> and go ."<1980> |
LXXM | ean <1437> CONJ de <1161> PRT mh <3165> ADV eisakoushte <1522> V-AAS-2P hmwn <1473> P-GP tou <3588> T-GSN peritemnesyai <4059> V-PMN labontev <2983> V-AAPNP tav <3588> T-APF yugaterav <2364> N-APF hmwn <1473> P-GP apeleusomeya <565> V-FMI-1P |
NET [draft] ITL | But if <0518> you do not <03808> agree <08085> to <0413> our terms by being circumcised <04135> , then we will take <03947> our sister <01323> and depart .”<01980> |
HEBREW | wnklhw <01980> wntb <01323> ta <0853> wnxqlw <03947> lwmhl <04135> wnyla <0413> wemst <08085> al <03808> Maw (34:17) <0518> |
NETBible | But if you do not agree to our terms 1 by being circumcised, then we will take 2 our sister 3 and depart.” |
NET Notes |
1 tn Heb “listen to us.” 2 tn The perfect verbal form with the vav (ו) consecutive introduces the apodosis of the conditional sentence. 3 tn Heb “daughter.” Jacob’s sons call Dinah their daughter, even though she was their sister (see v. 8). This has been translated as “sister” for clarity. |