NETBible | They traveled on from Bethel, and when Ephrath was still some distance away, 1 Rachel went into labor 2 – and her labor was hard. |
NIV © |
Then they moved on from Bethel. While they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth and had great difficulty. |
NASB © |
Then they journeyed from Bethel; and when there was still some distance to go to Ephrath, Rachel began to give birth and she suffered severe labor. |
NLT © |
Leaving Bethel, they traveled on toward Ephrath (that is, Bethlehem). But Rachel’s pains of childbirth began while they were still some distance away. |
MSG © |
They left Bethel. They were still quite a ways from Ephrath when Rachel went into labor--hard, hard labor. |
BBE © |
So they went on from Beth-el; and while they were still some distance from Ephrath, the pains of birth came on Rachel and she had a hard time. |
NRSV © |
Then they journeyed from Bethel; and when they were still some distance from Ephrath, Rachel was in childbirth, and she had hard labor. |
NKJV © |
Then they journeyed from Bethel. And when there was but a little distance to go to Ephrath, Rachel labored in childbirth , and she had hard labor. |
KJV | And they journeyed <05265> (8799) from Bethel <01008>_; and there was but <05750> a little <03530> way <0776> to come <0935> (8800) to Ephrath <0672>_: and Rachel <07354> travailed <03205> (8799)_, and she had hard <07185> (8762) labour <03205> (8800)_. {a little...: Heb. a little piece of ground} |
NASB © |
Then they journeyed <5265> from Bethel <1008> ; and when there was still <5750> some <3530> distance <3530> <776> to go <935> to Ephrath <672> , Rachel <7354> began to give <3205> birth <3205> and she suffered <7185> severe <7185> labor .<3205> |
LXXM | aparav <522> V-AAPNS de <1161> PRT iakwb <2384> N-PRI ek <1537> PREP baiyhl {N-PRI} ephxen <4078> V-AAI-3S thn <3588> T-ASF skhnhn <4633> N-ASF autou <846> D-GSM epekeina <1900> ADV tou <3588> T-GSM purgou <4444> N-GSM gader {N-PRI} egeneto <1096> V-AMI-3S de <1161> PRT hnika <2259> ADV hggisen <1448> V-AAI-3S cabraya {N-PRI} eiv <1519> PREP ghn <1065> N-ASF elyein <2064> V-AAN efraya {N-PRI} eteken <5088> V-AAI-3S rachl {N-PRI} kai <2532> CONJ edustokhsen {V-AAI-3S} en <1722> PREP tw toketw {N-DSM}<3588> T-DSM |
NET [draft] ITL | They traveled <05265> on from Bethel <01008> , and when Ephrath <0672> was <01961> still <05750> some distance away <0776> <03530> , Rachel <07354> went <0935> into labor <03205> – and her labor <03205> was hard .<07185> |
HEBREW | htdlb <03205> sqtw <07185> lxr <07354> dltw <03205> htrpa <0672> awbl <0935> Urah <0776> trbk <03530> dwe <05750> yhyw <01961> la <01008> tybm <0> weoyw (35:16) <05265> |
NETBible | They traveled on from Bethel, and when Ephrath was still some distance away, 1 Rachel went into labor 2 – and her labor was hard. |
NET Notes |
1 tn Heb “and there was still a stretch of the land to go to Ephrath.” 2 tn Normally the verb would be translated “she gave birth,” but because that obviously had not happened yet, it is better to translate the verb as ingressive, “began to give birth” (cf. NIV) or “went into labor.” |