Genesis 37:35

NETBible

All his sons and daughters stood by him to console him, but he refused to be consoled. “No,” he said, “I will go to the grave mourning my son.” So Joseph’s father wept for him.

NIV ©

All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. "No," he said, "in mourning will I go down to the grave to my son." So his father wept for him.

NASB ©

Then all his sons and all his daughters arose to comfort him, but he refused to be comforted. And he said, "Surely I will go down to Sheol in mourning for my son." So his father wept for him.

NLT ©

His family all tried to comfort him, but it was no use. "I will die in mourning for my son," he would say, and then begin to weep.

MSG ©

His sons and daughters tried to comfort him but he refused their comfort. "I'll go to the grave mourning my son." Oh, how his father wept for him.

BBE ©

And all his sons and all his daughters came to give him comfort, but he would not be comforted, saying with weeping, I will go down to the underworld to my son. So great was his father’s sorrow for him.

NRSV ©

All his sons and all his daughters sought to comfort him; but he refused to be comforted, and said, "No, I shall go down to Sheol to my son, mourning." Thus his father bewailed him.

NKJV ©

And all his sons and all his daughters arose to comfort him; but he refused to be comforted, and he said, "For I shall go down into the grave to my son in mourning." Thus his father wept for him.


KJV
And all his sons
<01121>
and all his daughters
<01323>
rose up
<06965> (8799)
to comfort
<05162> (8763)
him; but he refused
<03985> (8762)
to be comforted
<05162> (8692)_;
and he said
<0559> (8799)_,
For I will go down
<03381> (8799)
into the grave
<07585>
unto my son
<01121>
mourning
<057>_.
Thus his father
<01>
wept
<01058> (8799)
for him.
NASB ©

Then all
<3605>
his sons
<1121>
and all
<3605>
his daughters
<1323>
arose
<6965>
to comfort
<5162>
him, but he refused
<3985>
to be comforted
<5162>
. And he said
<559>
, "Surely
<3588>
I will go
<3381>
down
<3381>
to Sheol
<7585>
in mourning
<57>
for my son
<1121>
." So his father
<1>
wept
<1058>
for him.
LXXM
sunhcyhsan
<4863> 
V-API-3P
de
<1161> 
PRT
pantev
<3956> 
A-NPM
oi
<3588> 
T-NPM
uioi
<5207> 
N-NPM
autou
<846> 
D-GSM
kai
<2532> 
CONJ
ai
<3588> 
T-NPF
yugaterev
<2364> 
N-NPF
kai
<2532> 
CONJ
hlyon
<2064> 
V-AAI-3P
parakalesai
<3870> 
V-AAN
auton
<846> 
D-ASM
kai
<2532> 
CONJ
ouk
<3364> 
ADV
hyelen
<2309> 
V-IAI-3S
parakaleisyai
<3870> 
V-PMN
legwn
<3004> 
V-PAPNS
oti
<3754> 
CONJ
katabhsomai
<2597> 
V-FMI-1S
prov
<4314> 
PREP
ton
<3588> 
T-ASM
uion
<5207> 
N-ASM
mou
<1473> 
P-GS
penywn
<3996> 
V-PAPNS
eiv
<1519> 
PREP
adou
<86> 
N-GSM
kai
<2532> 
CONJ
eklausen
<2799> 
V-AAI-3S
auton
<846> 
D-ASM
o
<3588> 
T-NSM
pathr
<3962> 
N-NSM
autou
<846> 
D-GSM
NET [draft] ITL
All
<03605>
his sons
<01121>
and daughters
<01323>
stood
<06965>
by him to console
<05162>
him, but he refused
<03985>
to be consoled
<05162>
. “No,” he said
<0559>
, “I will go
<03381>
to
<0413>
the grave
<07585>
mourning
<057>
my son
<01121>
.” So Joseph’s father
<01>
wept
<01058>
for him.
HEBREW
wyba
<01>
wta
<0853>
Kbyw
<01058>
hlas
<07585>
lba
<057>
ynb
<01121>
la
<0413>
dra
<03381>
yk
<03588>
rmayw
<0559>
Mxnthl
<05162>
Namyw
<03985>
wmxnl
<05162>
wytnb
<01323>
lkw
<03605>
wynb
<01121>
lk
<03605>
wmqyw (37:35)
<06965>

NETBible

All his sons and daughters stood by him to console him, but he refused to be consoled. “No,” he said, “I will go to the grave mourning my son.” So Joseph’s father wept for him.

NET Notes

tn Heb “arose, stood”; which here suggests that they stood by him in his time of grief.

tn Heb “and he said, ‘Indeed I will go down to my son mourning to Sheol.’” Sheol was viewed as the place where departed spirits went after death.

tn Heb “his”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.