NETBible | While they were bringing her out, she sent word 1 to her father-in-law: “I am pregnant by the man to whom these belong.” 2 Then she said, “Identify 3 the one to whom the seal, cord, and staff belong.” |
NIV © |
As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. "I am pregnant by the man who owns these," she said. And she added, "See if you recognise whose seal and cord and staff these are." |
NASB © |
It was while she was being brought out that she sent to her father-in-law, saying, "I am with child by the man to whom these things belong." And she said, "Please examine and see, whose signet ring and cords and staff are these?" |
NLT © |
But as they were taking her out to kill her, she sent this message to her father–in–law: "The man who owns this identification seal and walking stick is the father of my child. Do you recognize them?" |
MSG © |
As they brought her out, she sent a message to her father-in-law, "I'm pregnant by the man who owns these things. Identify them, please. Who's the owner of the seal-and-cord and the staff?" |
BBE © |
And while she was being taken out, she sent word to her father-in-law, saying, The man whose property these things are, is the father of my child: say then, whose are this ring and this cord and this stick? |
NRSV © |
As she was being brought out, she sent word to her father-in-law, "It was the owner of these who made me pregnant." And she said, "Take note, please, whose these are, the signet and the cord and the staff." |
NKJV © |
When she was brought out, she sent to her father–in–law, saying, "By the man to whom these belong, I am with child." And she said, "Please determine whose these are ––the signet and cord, and staff." |
KJV | When she [was] brought forth <03318> (8716)_, she sent <07971> (8804) to her father in law <02524>_, saying <0559> (8800)_, By the man <0376>_, whose these [are, am] I with child <02030>_: and she said <0559> (8799)_, Discern <05234> (8685)_, I pray thee, whose [are] these, the signet <02858>_, and bracelets <06616>_, and staff <04294>_. |
NASB © |
It was while she was being brought <3318> out that she sent <7971> to her father-in-law <2524> , saying <559> , "I am with child <2030> by the man <376> to whom <834> these <428> things <428> belong." And she said <559> , "Please <4994> examine <5234> and see <5234> , whose <4310> signet <2368> ring <2858> and cords <6616> and staff <4294> are these ?"<428> |
LXXM | auth <846> D-NSF de <1161> PRT agomenh <71> V-PMPNS apesteilen <649> V-AAI-3S prov <4314> PREP ton <3588> T-ASM penyeron <3995> N-ASM authv <846> D-GSF legousa <3004> V-PAPNS ek <1537> PREP tou <3588> T-GSM anyrwpou <444> N-GSM tinov <5100> I-GSM tauta <3778> D-NPN estin <1510> V-PAI-3S egw <1473> P-NS en <1722> PREP gastri <1064> N-DSF ecw <2192> V-PAI-1S kai <2532> CONJ eipen {V-AAI-3S} epignwyi <1921> V-AAD-2S tinov <5100> I-GSM o <3588> T-NSM daktuliov <1146> N-NSM kai <2532> CONJ o <3588> T-NSM ormiskov {N-NSM} kai <2532> CONJ h <3588> T-NSF rabdov {N-NSF} auth <3778> D-NSF |
NET [draft] ITL | While they <01931> were bringing <03318> her out <03318> , she sent <07971> word <0559> to <0413> her father-in-law <02524> : “I <0595> am pregnant <02030> by the man <0582> to whom <0834> these <0428> belong.” Then she said <0559> , “Identify <05234> the one to whom <04310> the seal <02858> , cord <06616> , and staff belong.”<04294> |
HEBREW | hlah <0428> hjmhw <04294> Mylytphw <06616> tmtxh <02858> yml <04310> an <04994> rkh <05234> rmatw <0559> hrh <02030> ykna <0595> wl <0> hla <0428> rsa <0834> syal <0582> rmal <0559> hymx <02524> la <0413> hxls <07971> ayhw <01931> tauwm <03318> awh (38:25) <01931> |
NETBible | While they were bringing her out, she sent word 1 to her father-in-law: “I am pregnant by the man to whom these belong.” 2 Then she said, “Identify 3 the one to whom the seal, cord, and staff belong.” |
NET Notes |
1 tn Heb “she was being brought out and she sent.” The juxtaposition of two clauses, both of which place the subject before the predicate, indicates synchronic action. 2 tn Heb “who these to him.” 3 tn Or “ recognize; note.” This same Hebrew verb (נָכַר, nakhar) is used at the beginning of v. 26, where it is translated “recognized.” |